==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་མགོན་པོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་རབ་ཏུ་སྤངས། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་དངོས་དང་དངོས་མེད་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་པར་བྲལ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ་ཧུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་བསྐོར། །བདེན་པ་དག་ལ་གནས་པའི་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྡུས་རྒྱུད་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་འགྲེལ་མཛད་པ། །དེ་དག་བླངས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པའི་ནུས་མེད་ཅིང༌། །མཛད་ལས་དབྱུང་བར་མ་ནུས་ཀྱང༌། །བསྒོམ་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་པས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དང་པོར་སྔགས་པ་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ། །བླ་མ་དང༌།
རྒྱལ་བ་དང༌། དེའི་སྲས་རྣམས་ལ་གུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་བ་དང༌། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བཤམས་ལ། འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ལ་བསྡད་ལ། ཤིན་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་མཉམ་པོར་གཞག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་དག་པར་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་སྲན་མ་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་ཁར་བཅུག་ནས། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་བདུད་རྩིའི་དབང་གིས་སེམས་ལ་བརླན་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པར་ལྷ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵ། པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡཱཏམ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲཾ་བཛྲཱ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏྭ

【汉语翻译】
吉祥时轮的修法。
萨度普扎造。
吉祥时轮的修法。
萨度普扎造。
印度语：Śrīkālacakrasādhananāma。
藏语：吉祥时轮的修法。
礼敬薄伽梵最初的佛陀！
吉祥具三界怙主，极乐之自性，一切分别皆已断。
舒卷之因，有与无等性之智慧，生与灭皆已离。
了知众生之意乐，从吽字等生起，以坛城而围绕。
安住于真实者，具足殊胜之悲悯，礼敬最初之佛陀！
妙吉祥所摄集之续部中，
如是宣说之修法，
世间怙主所作之解释，
取彼等而书写之。
吾既无能力著作论典，
亦未能从事于事业，
然为禅修故作此修法，
祈请具慧者们容忍之！
首先，咒师具足殊胜之悲悯，欲成办他人之事，以寂静等事业之差别，于海边等适意之禅修处。
恭敬上师与，
诸佛与，彼之子等。迎请薄伽梵吉祥最初佛之画像等安住。陈设供品与，曼扎等如经中所说。坐于柔软等垫子上，以极具恭敬之自心作顶礼等，与广大之外供一同安放。如所说般，将已清净之五甘露丸如豌豆、鹰嘴豆般大小放入嘴中。为令身、语、意、智慧完全清净等所作之事，即是，又以殊胜之悲悯与甘露之加持，以观世音菩萨润泽心田，为令吉祥无垢之天尊圆满，身语意智完全清净而宣说。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），杭恰（藏文：ཧཾ་ཀྵ，梵文天城体：हंक्ष，梵文罗马拟音：haṃ kṣa，汉语字面意思：杭恰）。般若方便自性身语意智金刚，金刚金刚甘露自性，作，作，蕴界。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Glorious Wheel of Time.
Composed by Sādhuputra.
The Method of Accomplishment of the Glorious Wheel of Time.
Composed by Sādhuputra.
In Sanskrit: Śrīkālacakrasādhananāma.
In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Glorious Wheel of Time.
Homage to the Bhagavan, the First Buddha!
Glorious protector of the three realms, essence of supreme bliss, all discriminations are completely abandoned.
The cause of expansion and contraction, the wisdom of equality of existence and non-existence, completely separated from birth and destruction.
Knowing the thoughts of beings, arising from the syllable Hūṃ and others, surrounded by the mandala.
Dwelling in the truths, possessing supreme compassion, homage to that First Buddha!
In the tantra compiled by Mañjuśrī,
Likewise, the method of accomplishment is spoken,
The explanation made by the Protector of the World,
Taking those, I shall write.
I have no ability to compose treatises,
Nor am I able to engage in activities,
But having done this method of accomplishment for the sake of meditation,
I ask for the forbearance of the intelligent ones!
First, the mantra practitioner, possessing supreme compassion, desiring to accomplish the deeds of others, with the distinctions of peaceful and other activities, in a pleasing place of meditation such as the seashore.
With reverence to the guru and,
the Buddhas and, their sons. Invite the Bhagavan, the Glorious First Buddha's painted image, etc., to be present. Arrange offerings and, maṇḍalas, etc., as explained in the text. Sit on a soft cushion, etc., and with utmost reverence, perform prostrations, etc., with your own mind, and place them together with the vast outer offerings. As it is said, having purified the five amṛtas, put pills the size of peas or chickpeas into your mouth. The activities to be done, such as completely purifying body, speech, mind, and wisdom, are: Moreover, by the power of supreme compassion and amṛta, with the noble Avalokiteśvara moistening the mind, for the purpose of completely perfecting the deity of the Glorious Immaculate One, body, speech, mind, and wisdom are completely purified, as it is said.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), Haṃ Kṣa (藏文：ཧཾ་ཀྵ，梵文天城体：हंक्ष，梵文罗马拟音：haṃ kṣa，汉语字面意思：杭恰). Prajñopāyātmaka kāya vāk citta jñāna vajraṃ vajrā vajrā mṛta svābhāva kuru kuru skandha dhātv

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཡ་ཏཱ་ནཱ་ནི། སྭཱ་བྷཱ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། གཙུག་ཏོར་དུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་སྔགས་པས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེན་མོའི་བར་གྱི་ལུས་སྦྲུལ་པགས་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལའོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཆེས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་གསུངས་པའི། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨའཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ལྟེ་བར་ཧོཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། །གསང་གནས་སུ་ཀྵཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྣམས་དགོད་པ་ནི། གསུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་
དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དག་པ་ལས་རིགས་དྲུག་དགོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དག་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཾཿ་སརྦཱ་སྟ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤྣྟ་ཀ་ར་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵན་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་མ་མ་ཀ་རཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་མཉེ་བ་ནི་ལག་བ་དག་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ལའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ནི། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐེ་བོའི་བར་གྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚིགས་ཀྱི་བར་དུ་ལཱ་ཡིག་ལ་སོགས་བ་དགོད་པ་ནི། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱཿ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བསམ། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ནས། རྐང་པའི་སེན་མོའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ལ་རེག་པར་བྱ་ཞེས་སྔགས་བརྗ

【汉语翻译】
ཨཱ་ཡ་ཏཱ་ནཱ་ནི། （藏文）སྭཱ་བྷཱ་བཾ་（梵文天城体，svabhāvam，自性）སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体，svāhā，成就） 念诵此咒时，观想头顶上的བཾ་字完全变化，如十六瓣圆满的金刚月轮。然后从头顶开始，到脚趾之间的身体，如同蛇蜕皮一般。这些都是详细和广大的内容。由于担心篇幅过长，所以没有写灌顶等内容。然后再次念诵所说的：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ， 唵）སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱཿ་（藏文）སརྦ་དྷརྨའཿ་（藏文）སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文） 然后观想额头上ཨོཾ་字完全变化，成为白色身的光明无量佛。喉咙处ཨཱཿ་字完全变化，成为红色身的宝生佛。心间ཧུཾ་字完全变化，成为黑色身的不空成就佛。脐间ཧོཿ་字完全变化，成为黄色身的毗卢遮那佛。头顶上ཧཾ་字完全变化，成为绿色身的不动佛。密处ཀྵཿ་字完全变化，成为蓝色身的金刚萨埵。这些都要观想成具有所说的身色和手印。这是从清净的金刚口中流出的，确定生起六部佛。然后是净化手的咒语：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ， 唵）ཧྲཾཿ་（藏文）སརྦཱ་སྟ་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཀླེ་ཤྣྟ་ཀ་ར་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵན་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་མ་མ་ཀ་རཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（梵文天城体，svāhā，成就） 用这个咒语摩擦手，这是净化手的确定方法。然后是从ཨ་开始到ལའི་结束的十五个元音字母：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་，从左手小指根部的关节开始，到拇指之间的关节，观想天空等。然后从右手拇指上的关节开始，到小指的关节之间，观想ལཱ་等字母：ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱཿ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། 这些是依次观想地等。然后观想双手合掌的中间，在月亮和太阳的中心有蓝色的ཧུཾ་字。又如其中所说，与月亮、太阳和罗睺星的种子字相结合，结五峰手印。从头顶开始，到脚趾之间，触摸自己并念诵咒语。

【英语翻译】
āya tā nā ni. svabhāvaṃ svāhā. When reciting this mantra, visualize the syllable vaṃ completely transforming on the crown of the head, like a fully complete sixteen-petaled vajra moon mandala. Then, starting from the crown of the head and extending to the toes, visualize the body shedding skin like a snake. These are the detailed and extensive instructions. Due to concerns about length, empowerments and other topics are not written here. Then, recite what was said again: oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāvaśuddho'haṃ. Then, visualize the syllable oṃ completely transforming on the forehead, becoming the white-bodied Amitābha. At the throat, the syllable āḥ completely transforming, becoming the red-bodied Ratnasambhava. At the heart, the syllable hūṃ completely transforming, becoming the black-bodied Amoghasiddhi. At the navel, the syllable hoḥ completely transforming, becoming the yellow-bodied Vairocana. On the crown of the head, the syllable haṃ completely transforming, becoming the green-bodied Akṣobhya. At the secret place, the syllable kṣaḥ completely transforming, becoming the blue-bodied Vajrasattva. Visualize these deities as having the stated body colors and hand gestures. This is the definitive arising of the six families from the pure vajra mouth. Then, recite the mantra for purifying the hands: oṃ hrāṃ sarvāstarājā māra kleśāntakara vajratīkṣṇa duḥkhaccheda mama karaṃ viśodhaya svāhā. Rubbing the hands with this mantra is the definitive method for purifying the hands. Then, the fifteen vowel letters from a to the end of la: a i ṛ u ḷ, a e ai o au, ha ya ra va la. Starting from the joint at the base of the left little finger and extending to the joints between the thumb, visualize space and so on. Then, starting from the joint on the right thumb and extending to the joint of the little finger, visualize the syllables lā and so on: lā vā rā yā hā, ā la au ār ai āḥ, ḷī ū ṛī ī ā. These are the sequential visualizations of earth and so on. Then, visualize the blue syllable hūṃ in the center of the palms held together, in the middle of the moon and sun. Again, as stated therein, combine the seed syllables of the moon, sun, and Rāhu, and form the five-peaked mudrā. Starting from the crown of the head and extending to the toenails, touch oneself and recite the mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲཱ་བཛྲཱ་ཀའ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་ལ་དགོད་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོ་གཉིས་སྙིང་གར་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཧྲྰླྀཾ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཞེས་པ་དང༌། མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཧུཾ་གྲཱི་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །མགོ་བོར་ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སི་ར་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཤི་ཁཱ་ཡཻ་བཽ་ཥ་ཊ། ཅེས་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱྀཾ་ཀ་བ་ཙཱ་ཡ་ཧུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཝ་ཥ་ཊ། ཅེས་པས་སོ། །མིག་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱཿ་ཨསྟཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་དགེ་བའི་བྱ་བ་
ལ་གཡོན་གྱིས། མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་གཡས་པས་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཏྲི་ཝ་སི་རཿ་ཤི་ཁ་ཀ་བ་ཙ་ནི་ཏྲ་ཨ་སྟ་བཛྲ་ཥ་ཌཱཾ་ག་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དང་པོར་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དང་པོར་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཝཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཁ་དོག་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས། གཞུའི་དབྱིབས་དང༌། གྲུ་གསུམ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པ་ལ་རླུང་ཡབ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྔ་དྲོའི་གྲིབ་མའི་མཚམས་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མ

【汉语翻译】
礼敬！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह्होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥），身语意智慧自在金刚身语意智慧金刚，金刚金刚自身性，作作梭哈！以此我慢之心，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达金刚身语意自性我是。此为身语意与智慧完全清净。如是于六族而作，之后于六肢而作，双手合掌，二拇指抵于心间，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥临（藏文：ཧྲྰླྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥临）心耶那嘛哈！如是说。于颈部，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）颈耶梭哈！如是说。于头部，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧྲཱུཾ，梵文天城体：ह्रुं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：吽）希惹谢梭哈！如是说。于顶髻，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥临（藏文：ཧྲཱྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥临）希卡耶波卡！如是说。于一切肢体，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥临（藏文：ཧྲཱྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥临）嘎瓦匝雅吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是说，双手触碰一切身体。于眼，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：啥）内扎雅瓦卡！如是说。于眼，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：啥）阿斯达雅啪！如是说，于一切方向，以拇指与食指弹指，善业以左手，不善业以右手而作。之后，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达塔嘎达心，扎瓦希惹，希卡嘎瓦匝尼扎阿斯达瓦日ra夏当嘎，自身性我是。此为于六肢而作之仪轨。之后，为守护轮之义，于虚空坛城之中央，首先观想四轮。之后，如彼处所说，为作守护之轮而作观想。彼亦首先，扬字完全变化，由是风之坛城，于下与上，吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，由是金刚交合。之后，让字完全变化，由是火之坛城，瓦姆字完全变化，由是水之坛城，朗字完全变化，由是地之坛城，次第而作。颜色黑色，红色，白色，黄色等之下与上，吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，由是各自颜色之二金刚。弓形，三角形，圆形，方形之相，以风幡与吉祥与莲花与轮等庄严，应知。之后，又如彼处所说，坛城成为一，于早晨阴影之界限与城市之

【英语翻译】
Homage! Oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ kāya vāka citta jñānādhipati vajra kāya vāka citta jñāna vajrā vajrā kaya svabhāvaṃ kuru kuru svāhā! With that pride, Oṃ sarva tathāgata vajra kāya vāka citta svabhāva ātmako'haṃ. This is the complete purification of body, speech, mind, and wisdom. Having done so for the six families, then doing it for the six limbs is as follows: With the two hands joined in a mudra, the two thumbs pointed towards the heart, Oṃ hrīṃ hṛdayāya namaḥ! Thus it is said. At the throat, Oṃ hūṃ grīvāya svāhā! Thus it is said. At the head, Oṃ hrūṃ sirase svāhā! Thus it is said. At the crown of the head, Oṃ hrīṃ śikhāyai vauṣaṭ! Thus it is said. For all the limbs, saying Oṃ hrīṃ kavacāya hūṃ, one should touch the entire body with both hands. For the eyes, with Oṃ hrāṃ netrāya vaṣaṭ! Thus it is done. For the eyes, with Oṃ hrāḥ astāya phaṭ! Thus, in all directions, snapping the fingers with the thumb and forefinger, virtuous deeds are done with the left hand, and non-virtuous deeds with the right hand. Then, Oṃ sarva tathāgata hṛdaya trīva sireḥ śikha kavaca nitra asta vajra ṣaḍāṃga svabhāva ātmako'haṃ. This is the ritual of doing it for the six limbs. Then, for the purpose of the protection circle, first contemplate the four wheels in the center of the mandala of space. Then, as it is said in that very place, for the purpose of contemplating the protection wheel. That is, first, the syllable yaṃ completely transforms, from which the wind mandala, below and above, the syllable hūṃ completely transforms, from which the vajras are joined together. Then, the syllable raṃ completely transforms, from which the fire mandala, and the syllable vaṃ completely transforms, from which the water mandala, and the syllable laṃ completely transforms, from which the earth mandala, in sequence. The colors black, red, white, and yellow, etc., below and above, the syllable hūṃ completely transforms, from which the two vajras with their respective colors. The shapes of a bow, a triangle, a circle, and a square, adorned with wind banners, auspicious signs, lotuses, and wheels, should be understood. Then, again, as it is said in that very place, the mandala becomes one, at the boundary of the morning shadow and the city.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞི་འདུས་པར་སྣང་བའི་མཚམས་སུ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རབ་གསུམ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་བའི་དོན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཚམས་སུ་ར་བ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདུང་དང༌། སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་དང༌། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྣམས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨཱ། འཁོར་ལོ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཁྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་གདན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་བྱེ་བྲག་ནི་ཧུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སམ། བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའམ། ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་པདྨ་དང༌། རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རཿ་བཛྲ་ཙམྡྲ་སཱུ་ཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨགྣེ་ཡ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ར་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པཿ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻཱ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། དབྱངས་ཡི་གསུམ་ཅུ་ཨཱཿ་ཚེག་དྲག་དང་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་འདི་རྣམས་ནི་དང་པོ་ལྔ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་རྣམས་ནི་གཉིས་པ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་རྐྱེན་གྱིས་གྱུ

【汉语翻译】
边际，在外显现天空与大地融合的边际处，也就是观想成为一个整体的，具有四百肘的坛城宫殿，像这样观想三界，像这样为了守护城市，应当在城市的边际观想五个围墙，像这样在一切下方观想金刚杵，上方观想极其锋利的箭网，中央观想金刚地基，这些都应当在城市的边际观想。然后，在宫殿的中央，观想莲花，具有十二肘的轮，连同边缘，八瓣。中央的莲心具有四肘，是连同太阳的座垫。然而，这里的差别是，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而来的是金刚地基，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变而来，或者从勃隆字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）完全转变而来的是宫殿，从వం字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）完全转变而来，或者从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变而来的是莲花，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转变而来的是太阳坛城，这样说。像这样观想围墙等之后，又如其中所说，成为咒语差别的如下：嗡啊吽让，班杂赞扎苏雅ra哈啦嘎啦阿给耶，嘎雅瓦嘎吉达嘉纳班杂班杂扎嘎然，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རཿ་བཛྲ་ཙམྡྲ་སཱུ་ཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨགྣེ་ཡ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं रः वज्र चम्द्र सूर्य राहु काल अग्नये । काय वाक चित्त ज्ञान वज्र वज्र प्राकारान् कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ raḥ vajra camdra sūrya rāhu kāla agnaye | kāya vāk citta jñāna vajra vajra prākārān kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 让，金刚 月亮 太阳 罗睺 时 火，身 语 意 智 金刚 金刚 墙 咕噜咕噜 梭哈。）这是围墙的咒语。嗡勃隆，维希瓦嘎雅班杂古达嘎然，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भ्रूं विश्व काय वज्र कूटागारं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ viśva kāya vajra kūṭāgāraṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 勃隆，宇宙 身 金刚 宫殿 咕噜咕噜 梭哈。）这是宫殿的咒语。嗡啪，维希瓦班杂巴玛，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཿ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पः विश्व वज्र पद्मं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paḥ viśva vajra padmaṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 啪，宇宙 金刚 莲花 咕噜咕噜 梭哈。）这是莲花的咒语。嗡让，班杂苏雅萨南，咕噜咕噜梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻཱ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रः वज्र सूर्यासनं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ raḥ vajra sūryāsanaṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 让，金刚 太阳座 咕噜咕噜 梭哈。）这是太阳座垫的咒语。然后，在其上方，从白色ཨཾ་字完全转变而来，是月亮的坛城，如镜子般的智慧自性。从ཀ་字等所有辅音聚集的自性中，观想月亮的坛城，是如镜子般的智慧自性。又如其中所说，月亮的坛城是三十二相的自性，向左和向右旋转。观想三十个元音字母，连同ཨཱཿ、策、重音和顶髻，这些是：阿、伊、日、乌、里，这些是最初五个的集合。也就是通过功德的差别，阿、埃、艾、欧、奥，这些是第二个五个的集合。然后，由于条件的变化

【英语翻译】
Border, at the border where the sky and earth appear to merge in the outside. That is, visualizing the palace of the mandala, which has become one entity and has four hundred cubits. Likewise, visualizing the three realms. Likewise, for the purpose of protecting the city, five fences should be visualized at the border of the city. Likewise, Vajra spears in all below, and a very sharp net of arrows above, and Vajra ground in the center, all these should be visualized at the border of the city. Then, in the center of the palace, a lotus. The wheel of twelve cubits with circumference, visualize eight petals. The center of the center has four cubits, which is the seat with the sun. However, the distinction here is that the Vajra ground is completely transformed from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), or the palace is completely transformed from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), or from the syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ). The lotus is completely transformed from the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), or from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). It is said that the sun mandala is visualized from the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ). Having visualized the fence and so on in this way, again, as stated therein, this is the distinction of the mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Raḥ Vajra Camdra Sūrya Rāhu Kāla Agnaye, Kāya Vāka Citta Jñāna Vajra Vajra Prākārān Kuru Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རཿ་བཛྲ་ཙམྡྲ་སཱུ་ཪྻ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨགྣེ་ཡ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་རཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं रः वज्र चम्द्र सूर्य राहु काल अग्नये । काय वाक चित्त ज्ञान वज्र वज्र प्राकारान् कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ raḥ vajra camdra sūrya rāhu kāla agnaye | kāya vāk citta jñāna vajra vajra prākārān kuru kuru svāhā，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Raḥ Vajra Camdra Sūrya Rāhu Kāla Agnaye, Body Speech Mind Wisdom Vajra Vajra Walls Kuru Kuru Svāhā). This is the mantra of the fence. Oṃ Bhrūṃ Viśva Kāya Vajra Kūṭāgāraṃ Kuru Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱུ་ཊཱ་གཱ་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भ्रूं विश्व काय वज्र कूटागारं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ viśva kāya vajra kūṭāgāraṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：Oṃ Bhrūṃ Viśva Kāya Vajra Kūṭāgāraṃ Kuru Kuru Svāhā). This is the mantra of the palace. Oṃ Paḥ Viśva Vajra Padmaṃ Kuru Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་པཿ་བི་ཤྭ་བཛྲ་པདྨཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पः विश्व वज्र पद्मं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paḥ viśva vajra padmaṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：Oṃ Paḥ Viśva Vajra Padmaṃ Kuru Kuru Svāhā). This is the mantra of the lotus. Oṃ Raḥ Vajra Sūryāsanaṃ Kuru Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་རཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻཱ་ས་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रः वज्र सूर्यासनं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ raḥ vajra sūryāsanaṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：Oṃ Raḥ Vajra Sūryāsanaṃ Kuru Kuru Svāhā). This is the mantra of the sun seat. Then, above that, from the complete transformation of the white syllable Aṃ, is the mandala of the moon, the nature of mirror-like wisdom. From the nature of the collection of consonants such as the syllable Ka, visualize the mandala of the moon, which is the nature of mirror-like wisdom. Again, as stated therein, the mandala of the moon is the nature of the thirty-two marks, rotating to the left and right. Visualize the thirty vowels, together with Āḥ, tsek, stress, and head ornament, these are: A, I, Ṛ, U, Ḷ, these are the collection of the first five. That is, by the distinction of merit, A, Ai, Ar, O, Al, these are the collection of the second five. Then, due to the change of conditions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ནི་གསུམ་པའི་བསྡུས་པ་ལྔའོ། །བསྡུས་པ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ནི་ཨཾ་ཡིག་སྟ། བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱཿ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་དང་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཚེག་དྲག་ནི་ཨཱ་ཨཱཿ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བུ་མོའི་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང༌། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་དང༌། སྡེ་ཚན་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ལ་ཝ་ཡ་ཌཌྷ་རྣམས་བཟུང་
སྟེ། ལླ་ཝྦ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་ཧྷ་སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤཤ་ཐྐ་ཐྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ་རྣམས་ཏེ། བཞི་བཅུ་ཐམས་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་སྐོར་གྱི། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་སྟེ་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་སྤྲས་པ་ལས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཧཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འོག་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྐབས་སུ་འཆད་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྦྱངས་པ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
ར་པ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་等是第三个的五种集合。十五个集合的最后是明点，即ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思： अं），是第十六个。这些是按左旋方向。然后按右旋方向，从黑色一方的第一个等开始放置。ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱཿ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། 这样十五个和虚空尽头是重音符号ཨཱ་ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ आः，梵文罗马拟音：ā āḥ，汉语字面意思： आ आः）。这被称为十六元音。然后，在其上方，从完全变成红色的ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： आः）字中，观想太阳坛城为等性智慧的自性，是女儿的本体。又如其中所说的，以ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）字等为首的太阳坛城四十字的本体也是，ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་等，以及六组，即三十五个，以及其中所说的ལ་ཝ་ཡ་ཌཌྷ་等抓住，ལླ་ཝྦ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་ཧྷ་སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤཤ་ཐྐ་ཐྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ་等，全部四十个，以ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa）等区分，按右旋方向。像这样左旋的：ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཐྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་等。像这样四十个，即八十个明声。然后，在它们中间，观想从蓝色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字中产生的各种金刚，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，是各自辨别的智慧的本体。然后，观想将三个处所混合为一，以ཧྲཱིཿ་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字装饰，是成办事业的智慧的本体。然后，身体的所有肢体都圆满，是ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 航）字的本体，是法界极其清净的自性，下面在礼拜时将要讲述的吉祥时轮，然而二十六只手，剩余两只手抓住大象的皮，颜色是黄色，以伸展和弯曲的姿势安坐。一面三眼，两只手拿着弯刀和颅碗，被五印装饰的各种明妃从颈部拥抱，以蛇的装饰品装饰，穿着虎皮裙，观想自己是忿怒尊之王金刚力。又如其中所说，手印等

【英语翻译】
Ra pa ha ya ra wa la etc. are the five aggregates of the third. At the end of the fifteen aggregates is the bindu, which is the letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思： अं), the sixteenth. These are counterclockwise. Then, clockwise, starting with the first of the black side, place La va ra ya ha. Ā la au ār ai āḥ lṛ ū ṛ ī ā. Thus, fifteen and at the end of the sky, the tsek drak is Ā Āḥ (藏文，梵文天城体：आ आः，梵文罗马拟音：ā āḥ，汉语字面意思： आ आः). This is called the sixteen vowels. Then, above that, from the completely transformed red Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： आः) letter, contemplate the mandala of the sun as the nature of the wisdom of equality, the essence of a daughter. Again, as it is said therein, the essence of the forty clarifiers of the mandala of the sun, beginning with the letter Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), is also Ha ya ra wa la etc., and six groups, that is, thirty-five, and holding La va ya ḍa ḍha etc. spoken by it, Lla vba ḍḍa ḍha ḍha lla vya rra yayya hha ssa vya ṣṣa śa śa tha tka tha tka. Tta ththa dda dha ḍha nna. Ppa ppha bba bha bha mma. Ṭṭa ṭha ḍḍa ḍha ḍha ṇṇa. Cca ccha jja jha ña nnya. Kka khkha gga gha ghna nga etc., all forty, distinguished by Sa (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa) etc., clockwise. Thus, counterclockwise: Nga gha ga kha ka. Nya jha ja tsha tsa. Ṇa ḍha ḍa ṭha ṭa. Ma ba pha pa. Na dha da tha ta. Tha tka sha ṣa va sa ha ya ra wa la ḍha ḍa ya va la etc. Thus, forty, that is, eighty clarifiers. Then, in the middle of them, contemplate the various vajras arising from the blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) letter, marked with Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), as the essence of the wisdom of individual discernment. Then, contemplate the three places mixed into one, adorned with the letter Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), as the essence of the wisdom of accomplishing activities. Then, all the limbs of the body are complete, the essence of the letter Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 航), the nature of the dharmadhatu, which is extremely pure, the glorious Kalachakra, which will be explained below at the time of prostration, however, the twenty-six hands, the remaining two hands holding the elephant skin, the color is yellow, seated in a posture of stretching and bending. One face, three eyes, two hands holding a curved knife and a skull cup, embraced from the neck by various consorts adorned with the five seals, adorned with snake ornaments, wearing a tiger skin loincloth, contemplate oneself as the powerful Vajravega, the lord of wrath. Again, as it is said therein, hand seals etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་དགོད་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རང་གི་ལུས་ལ་དགོད་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཿ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་ཀརྞྞ་ཡོར་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཌྱཾ་ཀཎྛེ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལཱ་བཛྲ་ཀིནྛི་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་བཱ་མ་དིཀྵི་ཎ་ཀ་ར་ཡོར་བཛྲ་རུ་ཙ་ཀཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་བཱ་མ་ད་ཀིཥ་ཎ་པཱ་ད་ཡོར་བཛྲ་ནཱུ་པཱུ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་བཾ་པཉྩ་ཨཱ་ཀཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤི་རོ་མ་ཎི་ཤི་ར་སི་སརྦ་ཨཾ་གེ་བྷསྨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨརྡྷ་ན་རཱི་ཤྭ་ར་བཛྲ་ཨརྡྷ་ཙནྡྲ་བཛྲ་པཊྚ་ཨུརྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སརྦ་སྭ་རཻ་ཨེ་ཀ་ཏྲི་སྭ་ར་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་ཡྫོཉ་པ་བཱི་ཏ་སྐེནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གླང་པོའི་པགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་
སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀྵཿ་དུར་དཱ་ན་ཏཱ། བྷི་མ་ན་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་ར་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཀ་ཊཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཏྲིཾ་ཤང་སྭ་ར་སཔྟ་ཏི་ཧྲཿ་སྭ་དི་རྒྷ་བྱཉྫ་ན་སྭཱ་བྷཱ་བ་དྱཻ་ཏྱ་ཀུ་ལ་ཤ་ཏ་སི་རོ་བྷིར་མུཎྜ་མཱ་ལ་སྐནྡྷ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ནི་སྐནྡྷེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཧི་ཧྲི་ཧུ་ཧྀལ་པཉྩ་སྐནྡྷ་བི་ཤུདྡྷ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤི་ར་སི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དབྱེ་བ་དང༌། གནས་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀྵརཿ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵརཿ་བཛྲ་ཁདྒ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵརཿ་བཛྲ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵུརཿ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵརཿ་བཛྲ་བཱ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵརཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵརཿ་བཛྲ་ཌ་མ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵརཿ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵརཿ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་ཀུནྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྼཿ་བཛྲ་པཪྴཱུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི། དང་པོར་ཧྭཱཾ་ཡིག་བརྗོད་པར་བྱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཁེ་ཊ་ཀ་ཧོ་ཕྲཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཀ་བཱ་ལ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཙ་པཱ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧོ་ཕྲེཾ

【汉语翻译】
从涂抹开始，将六种手印涂抹在自己的身体上。嗡 吽 吽 哇玛 德什那 卡尔那 约 瓦吉拉 昆达利 吽 吽 啪 啪。嗡 昂 阿 卡 迪扬 坎特 瓦吉拉 美卡拉 瓦吉拉 金提卡 吽 吽 啪 啪。嗡 阿 阿 哇玛 德什那 卡拉 约 瓦吉拉 鲁扎 考 吽 吽 啪 啪。嗡 哈 哈 哇玛 达 克什那 帕达 约 瓦吉拉 努普瑞 吽 吽 啪 啪。嗡 吽 旺 班杂 阿卡拉 玛哈 舒涅 斯瓦帕瓦 玛哈 瓦吉拉 希罗玛尼 希拉斯 萨瓦 昂给帕玛 吽 吽 啪 啪。嗡 昂 阿尔达 纳瑞什瓦拉 瓦吉拉 阿尔达 昌达拉 瓦吉拉 帕塔 乌尔提 吽 吽 啪 啪。嗡 阿 阿 嗡 萨瓦 斯瓦瑞 埃卡 特瑞 斯瓦拉 斯瓦帕瓦 瓦吉拉 约尼亚帕 维塔 肯提 吽 吽 啪 啪。这便是六手印的仪轨。接下来要讲的是，伴随着象皮手印的四手印的
咒语应当念诵：嗡 啥 杜尔达纳 塔。皮玛纳 啥扬 卡拉 雅格拉 扎玛 卡托 吽 吽 啪 啪。嗡 吽 啥 钦香 斯瓦拉 萨普塔提 赫 斯瓦 迪尔沙 亚加纳 斯瓦帕瓦 戴提亚 库拉 萨塔 希罗皮尔 蒙达 玛拉 坎提 阿瓦兰比尼 坎提 吽 吽 啪 啪。嗡 哈 嘿 赫瑞 呼 赫尔 班杂 坎提 维舒提 斯瓦帕瓦 希拉斯 卡帕拉 玛莱 吽 吽 啪 啪。这便是四手印的仪轨。如此这般，十手印是十度波罗蜜多的区分，以及十六处的区分，因此称作十六空性，这是手印涂抹仪轨的次第。接下来要念诵左手和右手的法器种子字：嗡 啥拉 卓达 瓦吉拉 吽 啪。嗡 啥拉 瓦吉拉 卡达嘎 吽 啪。嗡 啥拉 瓦吉拉 哲舒拉 吽 啪。嗡 舒拉 瓦吉拉 卡塔瑞 吽 啪。嗡 啥拉 瓦吉拉 巴纳 吽 啪。嗡 啥拉 瓦吉拉 昂库夏 吽 啪。嗡 啥拉 瓦吉拉 达玛茹卡 吽 啪。嗡 啥拉 瓦吉拉 穆德嘎拉 吽 啪。嗡 啥拉 瓦吉拉 扎卡拉 吽 啪。嗡 什拉 瓦吉拉 昆塔 吽 啪。嗡 什拉 瓦吉拉 丹达 吽 啪。嗡 什拉 瓦吉拉 帕尔舒 吽 啪。这些是右手的法器。接下来是左手的法器，首先要念诵焕字。嗡 吽 瓦吉拉 冈迪 霍 创 啪。嗡 焕 瓦吉拉 凯塔卡 霍 创 啪。嗡 焕 瓦吉拉 卡唐嘎 霍 创 啪。嗡 焕 瓦吉拉 卡巴拉 霍 创 啪。嗡 焕 瓦吉拉 扎巴 霍 创 啪。嗡 焕 瓦吉拉 帕夏 霍 创

【英语翻译】
Starting from applying, applying the six mudras to one's own body. Om Hum Hum Vama Dakshina Karna Yor Vajra Kundali Hum Hum Phat Phat. Om Am Ah Ka Dyam Kanthe Vajra Mekhala Vajra Kinthika Hum Hum Phat Phat. Om A Ah Vama Dikshina Kara Yor Vajra Rucha Kau Hum Hum Phat Phat. Om Ha Ha Vama Dakishna Pada Yor Vajra Nupure Hum Hum Phat Phat. Om Hum Vam Pancha Akara Maha Shunya Svabhava Maha Vajra Shiromani Shirasi Sarva Ange Bhasma Hum Hum Phat Phat. Om Am Ardha Narishvara Vajra Ardha Chandra Vajra Patta Urdhe Hum Hum Phat Phat. Om A Ah Om Sarva Svare Eka Tri Svara Svabhava Vajra Yonya Pa Vita Kendhe Hum Hum Phat Phat. This is the ritual of the six mudras. Next to be explained are the mantras of the four mudras accompanied by the elephant skin mudra:
Om Sha Durdana Ta. Bhima Nashayam Kara Vyaghra Charma Katou Hum Hum Phat Phat. Om Hum Sha Trimshang Svara Saptati Hrah Sva Dirgha Yanjana Svabhava Daitya Kula Shata Shirobhir Munda Mala Skandha Avalambi Ni Skandhe Hum Hum Phat Phat. Om Ha He Hri Hu Hril Pancha Skandha Vishuddha Svabhava Shirasi Kapala Male Hum Hum Phat Phat. This is the ritual of the four mudras. Thus, the ten mudras are the distinctions of the ten perfections, and the distinctions of the sixteen places, therefore called the sixteen emptinesses, this is the order of the ritual of applying the mudras. Next, the seed syllables of the implements of the left and right hands should be recited: Om Shara Krodha Vajra Hum Phat. Om Shara Vajra Khadga Hum Phat. Om Shara Vajra Trishula Hum Phat. Om Shura Vajra Kartari Hum Phat. Om Shara Vajra Bana Hum Phat. Om Shara Vajra Ankusha Hum Phat. Om Shara Vajra Damaruka Hum Phat. Om Shara Vajra Mudgara Hum Phat. Om Shara Vajra Chakra Hum Phat. Om Shra Vajra Kunta Hum Phat. Om Shra Vajra Danda Hum Phat. Om Shra Vajra Parshu Hum Phat. These are the implements of the right hand. Next are the implements of the left hand, first the syllable Hvam should be recited. Om Hum Vajra Ghante Ho Phrem Phat. Om Hvam Vajra Khetaka Ho Phrem Phat. Om Hvam Vajra Khatvanga Ho Phrem Phat. Om Hvam Vajra Kapala Ho Phrem Phat. Om Hvam Vajra Chapa Ho Phrem Phat. Om Hvam Vajra Pasha Ho Phrem

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤཾ་ཁ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྵ་ཧོ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་ཧྭཱཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཱཾ་བཛྲ་ཙ་ཏུར་བེ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་བྲཧམ་ཤི་ར་ཧོ་ཕྲཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་མཚན་མ་དགོད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་གླང་པོའི་པགས་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཀྵ་ཀྵཱ་ཀྵི་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱིར་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵྀལ་ཀྵྀལ་ཀྵཾ་ཀྵཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧྀར་ཧཱྀར་ཧུ་ཧཱུ་ཧྀལ་ཧཱིལ་ཧཾ་ཧཱཿ། སརྦ་བགྷི་བི་ད་རི་ཏ་ག་ཛ་ཙརྨ་པཊྚ་ཨརྡྷ་རཀྟ་ཤྲ་བ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ། ཕྱག་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ནས་བཟུང་བ་ནི། གཡས་ཀྱི་ལག་པ་དང་མགོ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལག་པ་དང༌། གཡོན་གྱི་རྐང་པ་ནས་བཟུང་བར་བསམ་པ་ནི་པགས་པ་བཟུང་བའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་དགོད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊ་བནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་བཛྲ་
བི་ཛ་ཡ་ནཱ་གེནྡྲ་བཛྲ་པཊྚ་བནྡྷེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྱཾ་ཧྱཱ་བཛྲ་ཀརྐོ་ཊ་བཛྲ་པདྨཽ་བཱ་མ་དྐྵི་ཎ་ཀུཎྜ་ལ་ཡོཿ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱཾ་བཛྲ་བ་སུ་ཀི་ཤེ་ཁ་པཱ་ལཽ་བཱ་མ་དཀྵ་ཎི་རུ་ཙ་ཀ་ཡོཿ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྭཾ་ཧྭཱ་བཛྲ་ཨ་ནནྟ་ཀུ་ལི་ཀཽ་མེ་ཁ་ལཱ་ཀཎྛི་ཀ་ཡོཿ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧླཾ་ཧླཱ་བཛྲ་ཏཀྵ་ཀོ་མ་ཧཱ་པདྨཽ་བཱ་མ་དཀྵི་ཎ་པཱ་ད་ནཱུ་པཱུ་ར་ཡོཿ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱས་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པས་སྡང་བ་རྣམས་བསྐྲད་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པའི་སྔགས་རྣམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ། ན་མོ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་བྷྱཿ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛི་ནྡྲ་ར་ཛེ་བྷྱཿ་ན་མོ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲཻ་ན་མོ་བུདྡྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དེ་བི་བྷྱཿ་ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་གབ་ཏེ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲཱ་ཡ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བྷཱི་ཀ་ར་ཡ་མ་ཧེ་ནེདྲེ་ནཱི་ལ་བརྞྞ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཀྲནྟ་སཱི་ཏ་རཀྟ་ཙར་ཎཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་རཀྟ་སི་ཏ་ཀཎྛཱ་ཡ་ནཱི་ལ་སི་ཏ་པཱ་ཏི་རཀྟ་དཾཥྚཱ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་ཕཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་རཀྟ་སི་ཏ་ས་བྱེ་ཏ་ར་སྐནྡྷཱ་ཡ། དྭ་ད་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཥ་ཌ་བིཾ་ཤ་ཏི་ཀ་རཱ་ཡ། བཛྲ་ཁཌྒ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀརྟ་རི་བཱ་ཎ་བ

【汉语翻译】
帕特！嗡 吽 班杂 惹那 霍 准 帕特！嗡 吽 班杂 贝玛 霍 准 帕特！嗡 吽 班杂 香卡 霍 准 帕特！嗡 吽 班杂 阿达夏 霍 准 帕特！嗡 吽 班杂 什林卡列 吽 准 帕特！嗡 吽 班杂 杂度尔贝达 斯瓦巴瓦 布拉玛 希拉 霍 准 帕特！这些是将标志放置在左手中的顺序。然后念诵象皮的咒语：嗡 萨萨 希希 希日 希日 舒舒 希尔 希尔 尚尚。哈 哈哈 嘿嘿 嘿日 嘿日 呼呼 嘿尔 嘿尔 杭 哈！萨瓦 巴给 比达日达 嘎杂 杂尔玛 帕达 阿尔达 惹达 什拉瓦达 吽 准。用左右手的期克印抓住。观想抓住右手的和头部的方向的手，以及左脚，这是抓住皮革的仪轨的顺序。然后是放置十位龙王的咒语：嗡 吽 班杂 杂亚 纳给扎 班杂 杂达 穆古达 班德 迪斯塔 迪斯塔 吽 吽 帕特 帕特！嗡 雄 班杂
比杂亚 纳给扎 班杂 帕达 班德 迪斯塔 迪斯塔 吽 吽 帕特 帕特！嗡 贤 贤 班杂 嘎郭达 班杂 贝玛 瓦玛 德那 滚扎拉 哟 迪斯塔 迪斯塔 吽 吽 帕特 帕特！嗡 祥 祥 班杂 巴苏给 谢卡 巴洛 瓦玛 达西尼 汝杂嘎 哟 迪斯塔 迪斯塔 吽 吽 帕特 帕特！嗡 焕 焕 班杂 阿南达 固力 郭美 卡拉 坎提嘎 哟 迪斯塔 迪斯塔 吽 吽 帕特 帕特！嗡 蓝 蓝 班杂 达夏郭玛 哈贝玛 瓦玛 德那 巴达 努布拉 哟 迪斯塔 迪斯塔 吽 吽 帕特 帕特！像这样放置咒语和手印。以空行母们和十六个足部驱逐仇恨者，并通过时轮金刚的咒语反复念诵驱逐魔鬼等的咒语，如下所示：嗡 拿摩 班杂 萨埵亚。拿摩 布达 菩提萨埵亚 拿摩 班杂 郭达 惹吉扎 惹杰亚 拿摩 比夏玛 萃 拿摩 布达 菩提萨埵 德比亚 拿摩 班杂 达吉尼比亚。嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 嘎拉杂嘎拉亚。班杂 贝拉瓦 比嘎拉亚 玛嘿 涅哲 尼拉 瓦那 舍日拉亚。玛拉 葛列夏 赫达亚 嘎达 悉达 惹达 杂拉亚。格日什那 惹达 悉达 坎塔亚 尼拉 悉达 巴地 惹达 丹扎 嘎拉 洛格拉 毗沙那 穆卡亚。格日什那 惹达 悉达 萨耶 达拉 坎塔亚。德瓦达夏 布扎亚。沙达 比姆沙地 嘎拉亚。班杂 卡嘎 哲舒拉 嘎达日 巴那 巴

【英语翻译】
Phat! Om Hvam Vajra Ratna Ho Phrem Phat! Om Hvam Vajra Padma Ho Phrem Phat! Om Hvam Vajra Shamkha Ho Phrem Phat! Om Hvam Vajra Adarsha Ho Phrem Phat! Om Hvam Vajra Shrimkhale Hvam Phrem Phat! Om Hvam Vajra Chaturbeta Svabhava Brahma Shira Ho Phrem Phat! These are the steps for placing the marks on the left hands. Then, reciting the mantras of the elephant skin: Om Sha Sha Shi Shi Shri Shir Shu Shu Shril Shril Sham Sham. Ha Ha Hi Hi Hrir Hrir Hu Hu Hril Hril Ham Hah! Sarva Baghi Vidarita Gaja Charma Patta Ardha Rakta Shravata Hum Phrem. Holding with the threatening mudra of the right and left hands. Visualizing holding the right hand and the hand towards the head, and holding from the left foot, this is the sequence of the ritual for holding the skin. Then, the mantra for placing the ten Naga kings: Om Hum Vajra Jaya Nagendra Vajra Jata Mukuta Bandhe Tishtha Tishtha Hum Hum Phat Phat! Om Shum Vajra
Vijaya Nagendra Vajra Patta Bandhe Tishtha Tishtha Hum Hum Phat Phat! Om Hyam Hya Vajra Karkota Vajra Padmau Vama Drina Kundala Yoh Tishtha Tishtha Hum Hum Phat Phat! Om Hram Hram Vajra Vasuki Shekha Palau Vama Dashani Ruchaka Yoh Tishtha Tishtha Hum Hum Phat Phat! Om Hvam Hva Vajra Ananta Kulika Kaume Khala Kanthika Yoh Tishtha Tishtha Hum Hum Phat Phat! Om Hlam Hla Vajra Takshako Maha Padmau Vama Dashina Pada Nupura Yoh Tishtha Tishtha Hum Hum Phat Phat! Having placed the mantras and mudras in this way. Expelling the haters with the sixteen feet together with the Dakinis, and the mantras for expelling demons etc., repeatedly recited by the mantra of the Kalachakra, like this: Om Namo Vajrasattvaya. Namo Buddha Bodhisattvabhya Namo Vajra Krodha Rajendrarajebhya Namo Vishva Matrai Namo Buddha Bodhisattva Devibhya Namo Vajra Dakinibhya. Om Namo Bhagabate Kalachakraya. Vajra Bhairava Bhikaraya Mahe Nedre Nila Varna Shariraya. Mara Klesha Hridayakranta Sita Rakta Charanaya. Krishna Rakta Sita Kanthaya Nila Sita Pati Rakta Damshtra Karalo Graphi Vishana Mukhaya. Krishna Rakta Sita Savye Tara Skandhaya. Dvadasa Bhujaya. Shada Vimshati Karaya. Vajra Khadga Trishula Kartari Bana Ba

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཌ་མ་རུ་ཀ་མུངྒ་ར་ཙ་ཀྲ་ཀུནྟ་དཎྜ་པར་ཤུ་བཛྲ་གྷཎྚ་ཁེ་ཊ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་ཙཱ་པ་པཱ་ཤ་རཏྣ་ཀ་མ་ལ་ཤ་ཁ་ཨཱ་དཪྴ་ཤྲཱིཾ་ཁ་ལཱ་བྲཧྨ་ཤི་རོ་ག་ཛ་ཙརྨ་དྷྲྀ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡ། བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཎཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ། སྐྞྜེཧ་མུཎྜ་མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་བི་ན། ཤི་ར་སི་བཛྲ་པཊྚ་མུ་ཀུ་ཊེ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨརྡྷ་ཙནྡྲ་དྷ་འྲ་ཡ། ཀུཎྜ་ལ་རུ་ཙ་ཀ་ཀཎྛི་ཀ་མེ་ཁ་ལཱ་ནཱུ་པཱུར་བྷསྨ་ཡྫཉོ་པ་བཱིཏ་ཤི་རོ་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ནཱ་གེནྡྲ་བི་བྷཱུ་ཥ་ཎཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀཾ་ནཱེ་སཾ་ཏོ་ཥ་ཏི་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཡ། ཨིནྡྲ་ཨགྣི་ཡ་མ་ནཻ་རྀ་ཏྱ་བ་རུ་ཎ་བཱ་ཡུ་ཀུ་བེ་ར་ཨཱི་ཤཱ་ན་བྲཧྨ་བིཥྞུ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཀ་རྟི་ཀེ་ཡ་ན་ནིད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྲ་ཧ་ནཀྵ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ། སུ་རེནྡྲ་སུ་རེནྡྲ་ཕ་ཎིནྡྲ་བྷཱུ་ཏེནྡྲ་ན་རེནྡྲ་སཾ་སྟུ་ཏ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །བདུད་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་གོང་དུ་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་གཞུང་ཆེས་དགོས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལྟར་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་དགོད་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དཀར་པོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དགོད་དོ། །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་དོ། །ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཧོ་ཡིག་དགོད་དོ། །གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ལ་ཧཾ་ཀྵཿ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ་དང༌། རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་པ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དགུ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་དང༌། ཡང་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚད་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དེ་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་སོར་གཅིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོར་གཉིས་པའོ། །དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོར་བཞི་པའོ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），钩，鼗鼓，木格拉，轮，昆达，手杖，斧，金刚杵，铃，短剑，喀章嘎，颅碗，弓，索，宝，莲花，树枝，镜子，Śrīṃ（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrīṃ，汉语字面意思：吉祥），卡拉，梵天头，象皮衣，虎皮裙，骷髅鬘垂挂。头上金刚宝冠，金刚颅鬘，半月形。耳环，鲁扎嘎，颈饰，腰带，脚镯，涂灰，圣线，头饰，大手印，龙王为庄严。金刚歌舞令心喜悦。因陀罗，阿耆尼，阎摩， নৈऋत्या（藏文，梵文天城体：नैऋत्या，梵文罗马拟音：nairṛtya，汉语字面意思：西南），Varuna（藏文，梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：varuṇa，汉语字面意思：水天），瓦玉，俱毗罗，伊舍那，梵天，毗湿奴，维纳亚卡，卡尔提凯亚，纳尼德，大黑天，星宿， क्षेत्रपाल（藏文，梵文天城体：क्षेत्रपाल，梵文罗马拟音：kṣetrapāla，汉语字面意思：护田神）。天王，天王，龙王， भूतेंद्र（藏文，梵文天城体：भूतेंद्र，梵文罗马拟音：bhūtendra，汉语字面意思： भूतेंद्र），人王所赞叹之足。这是薄伽梵十六足咒。魔类百种之咒种子，已于前述咒语时说明，故不赘述。七十二足咒因篇幅过长，故不书写。之后，如其所说，应安立金刚，于具吉祥之金刚支分安立之法为：于额头白色月轮上安立ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。于喉咙红色日轮上安立ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字。于心间黑色罗睺轮上安立ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。于脐间黄色时轮火上安立ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）字。于顶髻与秘密处，如次第般，于绿色与蓝色之识与智轮上安立ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）和 ྅ཿ（藏文，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）字。如是观修六轮，于彼等轮上，如次第般，彼等种子完全转变，成为金刚。即十七尖金刚，三十三尖金刚，九尖金刚，六十五尖金刚，五尖金刚，以及三十三尖金刚。诸金刚亦应如其所说，观修成各自轮之颜色。又如彼处所说，应观修一指之金刚宝珠，极为清净。顶轮极为清净，为二指。额头轮极为清净，为四指。喉咙轮极为清净

【英语翻译】
Aṃ, hook, damaru, mugaraca, chakra, kunta, staff, axe, vajra, bell, short sword, khatvanga, skull cup, bow, rope, jewel, lotus, branch, mirror, Śrīṃ, khala, Brahma's head, elephant skin, tiger skin garment, skull garland hanging down. On the head, a vajra crown, a vajra skull garland, a crescent moon. Earrings, rucaka, necklace, belt, anklets, ashes, sacred thread, head ornament, mahamudra, Naga king as adornment. Vajra dance delights the heart. Indra, Agni, Yama, Nairṛtya, Varuna, Vayu, Kubera, Ishana, Brahma, Vishnu, Vinayaka, Kartikeya, Nanid, Mahakala, constellations, Kṣetrapala. King of gods, king of gods, Naga king, Bhūtendra, feet praised by the king of men. This is the sixteen-footed mantra of the Bhagavan. The seed syllables of the hundred kinds of demons have been explained in the previous mantra section, so they are not written here. The seventy-two-footed mantra is not written because it requires too much space. Then, as it is said that the vajra should be placed, the method of placing it on the auspicious vajra limbs is: on the white moon mandala on the forehead, place the syllable Oṃ. On the red sun mandala on the throat, place the syllable Āḥ. On the black Rahu mandala in the heart, place the syllable Hūṃ. On the yellow fire of time on the navel, place the syllable Ho. On the crown of the head and the secret place, in order, on the green and blue wheels of consciousness and wisdom, place the syllables Haṃ and Kṣaḥ. Thus, meditate on the six wheels, and on those wheels themselves, in order, those seeds are completely transformed, becoming vajras. That is, the seventeen-pointed vajra, the thirty-three-pointed vajra, the nine-pointed vajra, the sixty-five-pointed vajra, the five-pointed vajra, and the thirty-three-pointed vajra. The vajras should also be meditated on according to the colors of their respective mandalas, as has been said. Also, as it is said there, one should meditate on a one-finger vajra jewel, which is extremely pure. The crown wheel is extremely pure, being two fingers. The forehead wheel is extremely pure, being four fingers. The throat wheel is extremely pure.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་སོར་ལྔ་པའོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོར་བརྒྱད་པའོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོར་དགུ་པའོ། །གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་གྱི་དཔུང་མགོའི་ཚིགས་ལ་ད་དི་ཌྀར་དུ་དྀལ་ངམ། གྷ་གྷི་གྷིར་གྷུ་གྷིལ་གྷཾ། ག་གི་གྀར་གུ་གྀལ་གཾ །ཁ་ཁི་ཁྀར་ཁུ་ཁྀལ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྀར་ཀུ་ཀྀལ་ཀཾ། ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུང་དུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་དང༌། ཀའི་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔུང་མགོ་གཡས་པའི་ཚིགས་ལ། ཀྐཱཿ་ཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྲཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱཾ། ཁྑཱཿ་ཁྑླཱྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྲཱྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱཾ། གྒཱཿ་གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྲཱྀ་གྒཱི་གྒཱཾ། གྷྒྷཱཿ་གྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷྲཱྀ་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱཾ། ངྔཱཿ་ངྔླཱྀ་ངྔཱུ་ངྔྲཱྀ་ངྔཱི་ངྔཱཾ། ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིང་པོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་དང༌། ཀྐཱཿའི་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་པ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལྟར་གྲུ་མོ་གཡོན་པ་ལ་ཙའི་སྡེ་ཚན་
ཐུང་ངུའི་བདག་ཉིད་དོ། །གྲུ་མོ་གཡས་བ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་པའི་མ་ཁྲིག་མའི་ཚིགས་ལ་ཊའི་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུ་རྣམས་སོ། །གཡས་པའི་མཁྲིག་མའི་ཚིགས་ལ་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །གཡོན་གྱི་དཔྱི་མགོའི་ཚིགས་ལ་པའི་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུ་རྣམས་སོ། །གཡས་ཀྱི་དཔྱི་མགོའི་ཚིགས་ལ་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །པུས་མོ་གཡོན་པའི་ཚིགས་ལ་ཏའི་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུ་རྣམས་སོ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ཚིགས་ལ་རིང་པོར་ནམས་སོ། །ལོང་བུ་གཡོན་པའི་ཚིགས་ལ་སའི་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོང་བུ་གཡས་པའི་ཚིགས་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་དེ་བཞིན་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཐུང་དུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཀའི་སྡེ་ཚན་ང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་སྟེང་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚིགས་ལྔ་ལ་རིང་པོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཀྐཱ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་

【汉语翻译】
足底五指。心轮清净为八指。脐轮清净为九指。密处轮清净为十二指。然后左臂关节为：ད་དི་ཌྀར་དུ་དྀལ་ངམ། （藏文）གྷ་གྷི་གྷིར་གྷུ་གྷིལ་གྷཾ།（藏文）ག་གི་གྀར་གུ་གྀལ་གཾ །（藏文）ཁ་ཁི་ཁྀར་ཁུ་ཁྀལ་ཁཾ།（藏文）ཀ་ཀི་ཀྀར་ཀུ་ཀྀལ་ཀཾ།（藏文）是天空等。短音六种分类，以及ka字部完全变化而观修三十一个金刚杵。然后右臂关节为：ཀྐཱཿ་（藏文，梵文天城体kkhāḥ，梵文罗马拟音kkhāḥ，汉语字面意思：双ka长音ḥ）ཀྐླཱྀ་（藏文，梵文天城体kkhlṝ，梵文罗马拟音kkhlṝ，汉语字面意思：双ka带ḷī）ཀྐཱུ་（藏文，梵文天城体kkhū，梵文罗马拟音kkhū，汉语字面意思：双ka长音ū）ཀྐྲཱྀ་（藏文，梵文天城体kkhrṝ，梵文罗马拟音kkhrṝ，汉语字面意思：双ka带r̥ī）ཀྐཱི་（藏文，梵文天城体kkhī，梵文罗马拟音kkhī，汉语字面意思：双ka长音ī）ཀྐཱཾ་（藏文，梵文天城体kkhāṃ，梵文罗马拟音kkhāṃ，汉语字面意思：双ka长音ṃ）。ཁྑཱཿ་（藏文，梵文天城体ghkhāḥ，梵文罗马拟音ghkhāḥ，汉语字面意思：gh-kha长音ḥ）ཁྑླཱྀ་（藏文，梵文天城体ghkhlṝ，梵文罗马拟音ghkhlṝ，汉语字面意思：gh-kha带ḷī）ཁྑཱུ་（藏文，梵文天城体ghkhū，梵文罗马拟音ghkhū，汉语字面意思：gh-kha长音ū）ཁྑྲཱྀ་（藏文，梵文天城体ghkhrṝ，梵文罗马拟音ghkhrṝ，汉语字面意思：gh-kha带r̥ī）ཁྑཱི་（藏文，梵文天城体ghkhī，梵文罗马拟音ghkhī，汉语字面意思：gh-kha长音ī）ཁྑཱཾ་（藏文，梵文天城体ghkhāṃ，梵文罗马拟音ghkhāṃ，汉语字面意思：gh-kha长音ṃ）。གྒཱཿ་（藏文，梵文天城体ggāḥ，梵文罗马拟音ggāḥ，汉语字面意思：双ga长音ḥ）གྒླཱྀ་（藏文，梵文天城体gglṝ，梵文罗马拟音gglṝ，汉语字面意思：双ga带ḷī）གྒཱུ་（藏文，梵文天城体ggū，梵文罗马拟音ggū，汉语字面意思：双ga长音ū）གྒྲཱྀ་（藏文，梵文天城体ggrṝ，梵文罗马拟音ggrṝ，汉语字面意思：双ga带r̥ī）གྒཱི་（藏文，梵文天城体ggī，梵文罗马拟音ggī，汉语字面意思：双ga长音ī）གྒཱཾ་（藏文，梵文天城体ggāṃ，梵文罗马拟音ggāṃ，汉语字面意思：双ga长音ṃ）。གྷྒྷཱཿ་（藏文，梵文天城体ghghāḥ，梵文罗马拟音ghghāḥ，汉语字面意思：gh-gha长音ḥ）གྷྒྷླཱྀ་（藏文，梵文天城体ghghlṝ，梵文罗马拟音ghghlṝ，汉语字面意思：gh-gha带ḷī）གྷྒྷཱུ་（藏文，梵文天城体ghghū，梵文罗马拟音ghghū，汉语字面意思：gh-gha长音ū）གྷྒྷྲཱྀ་（藏文，梵文天城体ghghrṝ，梵文罗马拟音ghghrṝ，汉语字面意思：gh-gha带r̥ī）གྷྒྷཱི་（藏文，梵文天城体ghghī，梵文罗马拟音ghghī，汉语字面意思：gh-gha长音ī）གྷྒྷཱཾ་（藏文，梵文天城体ghghāṃ，梵文罗马拟音ghghāṃ，汉语字面意思：gh-gha长音ṃ）。ངྔཱཿ་（藏文，梵文天城体ṅṅāḥ，梵文罗马拟音ṅṅāḥ，汉语字面意思：双nga长音ḥ）ངྔླཱྀ་（藏文，梵文天城体ṅṅlṝ，梵文罗马拟音ṅṅlṝ，汉语字面意思：双nga带ḷī）ངྔཱུ་（藏文，梵文天城体ṅṅū，梵文罗马拟音ṅṅū，汉语字面意思：双nga长音ū）ངྔྲཱྀ་（藏文，梵文天城体ṅṅrṝ，梵文罗马拟音ṅṅrṝ，汉语字面意思：双nga带r̥ī）ངྔཱི་（藏文，梵文天城体ṅṅī，梵文罗马拟音ṅṅī，汉语字面意思：双nga长音ī）ངྔཱཾ་（藏文，梵文天城体ṅṅāṃ，梵文罗马拟音ṅṅāṃ，汉语字面意思：双nga长音ṃ）。这是地等，长音六种分类，以及kkhāḥ字部完全变化而思维三十一个金刚杵。如此对十二业轮观修金刚杵，如其所说，左肘为ca字部的短音自性。右肘为长音自性。如此左手腕关节为ṭa字部的短音等。右手腕关节为长音等。左髋关节为pa字部的短音等。右髋关节为长音等。左膝关节为ta字部的短音等。右膝关节为长音等。左踝关节为sa字部的短音等的自性。右踝关节为长音的自性，这是在关节处安立金刚杵的仪轨。这些金刚杵也与天空等坛城的尺度相等，如其所说而观修。这些按照次第在所作的轮处，从左手小指开始，在根本关节处以短音六种分类，从ka字部nga等六个中产生的具有七个顶端的五个金刚杵进行观修。如此从右手拇指的上关节开始，在五个关节处，由具有长音六种分类的kkhā等六个完全变化而成的金

【英语翻译】
The soles of the feet are five fingers. The heart wheel is pure, eight fingers. The navel wheel is pure, nine fingers. The secret place wheel is pure, twelve fingers. Then the joint of the left upper arm is da di ḍīr du dīl ngam. གྷ་གྷི་གྷིར་གྷུ་གྷིལ་གྷཾ། ག་གི་གྀར་གུ་གྀལ་གཾ །ཁ་ཁི་ཁྀར་ཁུ་ཁྀལ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྀར་ཀུ་ཀྀལ་ཀཾ། These are the sky and so on. The six divisions of short sounds, and the complete transformation of the ka category, should be meditated upon as thirty-one vajra points. Then the joint of the right upper arm is: kkhāḥ (Tibetan, Devanagari kkhāḥ, Romanized Sanskrit kkhāḥ, literal meaning: double ka long sound ḥ), kkhlṝ (Tibetan, Devanagari kkhlṝ, Romanized Sanskrit kkhlṝ, literal meaning: double ka with ḷī), kkhū (Tibetan, Devanagari kkhū, Romanized Sanskrit kkhū, literal meaning: double ka long sound ū), kkhrṝ (Tibetan, Devanagari kkhrṝ, Romanized Sanskrit kkhrṝ, literal meaning: double ka with r̥ī), kkhī (Tibetan, Devanagari kkhī, Romanized Sanskrit kkhī, literal meaning: double ka long sound ī), kkhāṃ (Tibetan, Devanagari kkhāṃ, Romanized Sanskrit kkhāṃ, literal meaning: double ka long soundṃ). ghkhāḥ (Tibetan, Devanagari ghkhāḥ, Romanized Sanskrit ghkhāḥ, literal meaning: gh-kha long sound ḥ), ghkhlṝ (Tibetan, Devanagari ghkhlṝ, Romanized Sanskrit ghkhlṝ, literal meaning: gh-kha with ḷī), ghkhū (Tibetan, Devanagari ghkhū, Romanized Sanskrit ghkhū, literal meaning: gh-kha long sound ū), ghkhrṝ (Tibetan, Devanagari ghkhrṝ, Romanized Sanskrit ghkhrṝ, literal meaning: gh-kha with r̥ī), ghkhī (Tibetan, Devanagari ghkhī, Romanized Sanskrit ghkhī, literal meaning: gh-kha long sound ī), ghkhāṃ (Tibetan, Devanagari ghkhāṃ, Romanized Sanskrit ghkhāṃ, literal meaning: gh-kha long soundṃ). ggāḥ (Tibetan, Devanagari ggāḥ, Romanized Sanskrit ggāḥ, literal meaning: double ga long sound ḥ), gglṝ (Tibetan, Devanagari gglṝ, Romanized Sanskrit gglṝ, literal meaning: double ga with ḷī), ggū (Tibetan, Devanagari ggū, Romanized Sanskrit ggū, literal meaning: double ga long sound ū), ggrṝ (Tibetan, Devanagari ggrṝ, Romanized Sanskrit ggrṝ, literal meaning: double ga with r̥ī), ggī (Tibetan, Devanagari ggī, Romanized Sanskrit ggī, literal meaning: double ga long sound ī), ggāṃ (Tibetan, Devanagari ggāṃ, Romanized Sanskrit ggāṃ, literal meaning: double ga long soundṃ). ghghāḥ (Tibetan, Devanagari ghghāḥ, Romanized Sanskrit ghghāḥ, literal meaning: gh-gha long sound ḥ), ghghlṝ (Tibetan, Devanagari ghghlṝ, Romanized Sanskrit ghghlṝ, literal meaning: gh-gha with ḷī), ghghū (Tibetan, Devanagari ghghū, Romanized Sanskrit ghghū, literal meaning: gh-gha long sound ū), ghghrṝ (Tibetan, Devanagari ghghrṝ, Romanized Sanskrit ghghrṝ, literal meaning: gh-gha with r̥ī), ghghī (Tibetan, Devanagari ghghī, Romanized Sanskrit ghghī, literal meaning: gh-gha long sound ī), ghghāṃ (Tibetan, Devanagari ghghāṃ, Romanized Sanskrit ghghāṃ, literal meaning: gh-gha long soundṃ). ṅṅāḥ (Tibetan, Devanagari ṅṅāḥ, Romanized Sanskrit ṅṅāḥ, literal meaning: double nga long sound ḥ), ṅṅlṝ (Tibetan, Devanagari ṅṅlṝ, Romanized Sanskrit ṅṅlṝ, literal meaning: double nga with ḷī), ṅṅū (Tibetan, Devanagari ṅṅū, Romanized Sanskrit ṅṅū, literal meaning: double nga long sound ū), ṅṅrṝ (Tibetan, Devanagari ṅṅrṝ, Romanized Sanskrit ṅṅrṝ, literal meaning: double nga with r̥ī), ṅṅī (Tibetan, Devanagari ṅṅī, Romanized Sanskrit ṅṅī, literal meaning: double nga long sound ī), ṅṅāṃ (Tibetan, Devanagari ṅṅāṃ, Romanized Sanskrit ṅṅāṃ, literal meaning: double nga long soundṃ). These are earth and so on, the six divisions of long sounds, and the complete transformation of the kkhāḥ category, should be contemplated as thirty-one vajra points. Thus, the twelve wheels of action should be meditated upon as vajras. As it is said, the left elbow is the nature of the short sound of the ca category. The right elbow is the nature of the long sound. Thus, the left wrist joint is the short sound of the ṭa category. The right wrist joint is the long sound. The left hip joint is the short sound of the pa category. The right hip joint is the long sound. The left knee joint is the short sound of the ta category. The right knee joint is the long sound. The left ankle joint is the nature of the short sound of the sa category. The right ankle joint is the nature of the long sound. This is the ritual of placing the vajra on the joints. These vajras are also equal to the measure of the mandala of the sky and so on, and should be meditated upon as it is said. In those wheels of action, starting from the left little finger, at the root joints, with the six divisions of short sounds, the five vajras with seven points arising from the six ka category nga and so on should be meditated upon. Thus, starting from the upper joint of the right thumb, at the five joints, the vajra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རྣམས་སོ། །གཡོན་གྱི་སོར་མོའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུའི་བདག་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །གཡོན་གྱི་སོར་མོའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལས་སོ། །གཡོན་གྱི་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་ལ་ཊའི་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །གཡས་ཀྱི་སོར་མོའི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །རྐང་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་པའི་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཏའི་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །གཡས་པ་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་པའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་སའི་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལས་སོ། །གཡས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་རིང་པོའི་བདག་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ལྗང་གུ་
དང། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས། སོ་སོའི་ཚིགས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། རྣ་བ་དག་ཏུ་ཨ་ཨཱ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣ་བུག་དག་ཏུ་ཨེ་ཨཻ་དག་ལས་སོ། །མིག་དག་ཏུ་ཨར་ཨཱར་དག་ལས་སོ། །ལྕེ་དང་ལྕེ་ཆུང་དག་ལ་ཨོ་ཨཽ་དག་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་དག་ལ་ཨལ་ཨཱལ་དག་ལས་སོ། །ཡིད་དང་ཁུ་བ་འཛག་པའི་རྩ་དག་ཀ་ཨཾ་ཨ་ཨཿདག་ལས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་སོར་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རྣ་བ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་སོར་གཅིག་པ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་ནི། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་བོ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བའོ། །ལྕེ་དང་རྐན་དག་ལ་ཡ་ཡཱ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ལག་མཐིལ་དག་ལ་ར་རཱ་དག་ལས་སོ། །རྐང་མཐིལ་དག་ལ་ཝ་ཝཱ་དག་ལས་སོ། །འཕོངས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དག་ལ་ལཱ་དག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེག་པ་ནི། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ག

【汉语翻译】
是诸位（上师）啊！左手手指中间的关节上，是擦组短音的自性，是诸金刚啊！左手手指中间的关节上，是长音的自性等。左手手指上面的关节上，是吒组短音的自性等。右手手指根部的关节上，是长音的自性等。左脚手指的关节上，如前一样，是巴组短音等的自性等。右脚的关节上，如前一样，是长音等的自性等。然后左边的关节上，如前一样，是他组短音等的自性等。右边是长音的自性等。这样左边的关节上，是萨组短音的自性等。右边的关节上，是长音的自性，是诸金刚。次第按照各组完全清净，有绿色、黑色、红色、白色、黄色等颜色。按照各自关节的尺度。然后，在耳朵等处安立金刚，如彼经中所说：在耳朵等处，从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）等生出三尖金刚，应当观想。在鼻孔等处，从诶（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）、爱（ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：哎）等生出。在眼睛等处，从日（ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：日）、啊日（ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：啊日）等生出。在舌头和舌头小舌等处，从喔（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）、奥（ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）等生出。在金刚和秘密处等处，从阿勒（ཨལ，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿勒）、啊勒（ཨཱལ，梵文天城体：आल्，梵文罗马拟音：āl，汉语字面意思：啊勒）等生出。在意和精液滴落的脉等处，从嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）、央（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）、阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、啊（ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）等生出。这些也按照次第，如其所是，具有颜色的差别，按照一指的尺度。又如彼经中所说，在耳朵等处安立一指金刚。然后，在顶髻等处安立金刚，这也是如彼经中所说，在顶髻和头部等处，从哈（ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、哈（ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等生出五尖金刚。在舌头和上颚等处，从雅（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）、雅（ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）等生出五尖金刚。在手掌等处，从ra（ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）ra（རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）等生出。在脚掌等处，从瓦（ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、瓦（ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）等生出。在臀部的左右等处，从拉（ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）等生出。这样，应当观想自身为金刚身。这是那些顶髻等处完全清净所说的特征。然后是焚烧魔众，这也是如彼经中所说，从那些（金刚身）中放出光芒，以燃烧的金刚，在十方

【英语翻译】
Are the lords! On the middle joints of the left finger, from the nature of the short sound of the ca group, are the vajras! On the middle joints of the left finger, from the nature of the long sounds, etc. On the upper joint of the left finger, are the natures of the short sound of the ṭa group. On the root joints of the right finger, from the nature of the long sound, etc. On the joints of the left foot's toes, as before, from the nature of the short sound of the pa group, etc. On the joints of the right foot, as before, from the nature of the long sounds, etc. Then on the left joints, as before, from the nature of the short sound of the ta group, etc. On the right is the nature of the long sound, etc. Thus, on the left joints, from the nature of the short sound of the sa group, etc. On the right joints, from the nature of the long sound, are the vajras. In order, the groups are completely pure, with green, black, red, white, and yellow colors. According to the measure of each joint. Then, placing the vajra on the ears, etc., as stated in that very text: In the ears, one should contemplate the three-pointed vajra arising from a (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), ā (ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊), etc. In the nostrils, from e (ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉), ai (ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：哎), etc. In the eyes, from ar (ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：日), ār (ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：啊日), etc. In the tongue and uvula, from o (ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔), au (ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥), etc. In the vajra and secret place, from al (ཨལ，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿勒), āl (ཨཱལ，梵文天城体：आल्，梵文罗马拟音：āl，汉语字面意思：啊勒), etc. In the mind and the veins where semen drips, from ka (ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎), aṃ (ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央), a (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), aḥ (ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊), etc. These also, in order, as they are, have color distinctions, according to the measure of one finger. Again, as stated in that very text, placing the one-finger vajra on the ears, etc. Then, placing the vajra on the crown of the head, etc., as stated in that very text, on the crown of the head and the head, from ha (ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), hā (ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), etc., is the five-pointed vajra. On the tongue and palate, from ya (ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅), yā (ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅), etc., is the five-pointed vajra. On the palms of the hands, from ra (ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra)rā (རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra), etc. On the soles of the feet, from va (ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦), vā (ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦), etc. On the right and left of the buttocks, from lā (ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉), etc. Thus, one should contemplate oneself as the vajra body. This is the characteristic of those crowns of the head, etc., being completely pure, as stated. Then, burning the hosts of demons, as stated in that very text, from those (vajra bodies) rays of light emanate, and with the blazing vajra, in the ten directions

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཆོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་རྣམས་བསྲེགས་ནས། སྟེང་དུ་ལྗང་གུ་འབར་བ་དང༌། འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་འབར་བ་དང༌། ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་ནག་པོ་འབར་བ་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་འབར་བ་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་འབར་བ་དང༌། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་འབར་བ་དང་ཞེས་སོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེག་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་རཿ་རཿ་རཿ་རཿ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་དྷརྨཱ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ད་ཤ་དི་ག་ཏཱ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་ནི། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་སིམ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྣམས་རྣམ་པར་བསྲེག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། རབ་གསུམ་དང༌། ར་
བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དང༌། ཕྱི་རོལ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧ་ཡར་ཝ་ལ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་དང་ཞལ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། གཙོ་བོའི་དབུའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གཡས་བརྐྱང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཧ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཏོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་འམ་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཁ་དོག་ནག་པོ། སྣ་བུག་གཡོག་པ་ནས་བྱུང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡཱ་ཡིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཏོན་ཏེ། མེ་མཚམས་སུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །རྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། མིག་གཡོ་ནས་བཏོན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་རཱྀ་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ། མི་གཡས་ནས་བཏོན་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཝཱུ་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ལྕེ་ལས་བཏོན་ཏེ། བྱང

【汉语翻译】
焚烧那些伤害有情众生的魔众，上面燃烧着绿色，下面燃烧着蓝色，东和东南燃烧着黑色，南和空无燃烧着红色，北和自在燃烧着白色，西和风中燃烧着黄色。应当念诵焚烧魔众的咒语：嗡 阿 吽 霍 杭 舍 赫 赫 赫 赫 惹 惹 惹 惹 班杂 阿那拉 萨瓦 阿瓦ra纳 达玛 扎拉亚 梭巴瓦 萨瓦 玛拉亚 卡耶 卡 维格那 维那达 萨迪嘎达南 卡亚 瓦嘎  चित्तानि 达哈 达哈 巴杂 巴杂 巴辛 咕噜 咕噜 吽 吽 啪 啪。 这就是焚烧魔众的仪轨。然后，为了清净身语意的仪轨，以及为了守护宫殿、三界和五墙的内外，应按顺序安置忿怒尊等。然后，如彼处所说，首先观想自身为金刚力，并在其心间，观想太阳轮上堆叠着哈 亚 瓦 拉的形象。在其上，从哈字生出，具有将要解释的手印、标志和面容，身色绿色，从左鼻孔呼出，在主尊的头顶上，在宫殿内的月亮或太阳上，顶髻者右腿伸展而坐。如是，从长长的哈字生出的损害庄严之王，颜色蓝色，从右鼻孔呼出，安置在金刚地基上的太阳或月亮上。如是，从亚字生出的障碍终结者，颜色黑色，从左鼻孔呼出，安置在东方月亮或太阳上。如是，从圆满的亚字生出的青色手杖者，颜色黑色，从右鼻孔呼出，安置在火隅的太阳或月亮上。从热（藏文：རྀ་）字生出的智慧终结者，身色红色，从左眼呼出，安置在南方月亮或太阳上。如是，从热（藏文：རཱྀ་）字圆满生出的欲望之王，红色，从右眼呼出，安置在空无处太阳或月亮上。如是，从瓦（藏文：ཝཱུ་）字圆满生出的莲花终结者，白色，从舌头呼出，安置在北方

【英语翻译】
Having burned the hosts of demons who harm sentient beings, with green flames burning above, blue flames burning below, black flames burning in the east and southeast, red flames burning in the south and emptiness, white flames burning in the north and power, and yellow flames burning in the west and wind. The mantra for burning the hosts of demons should be recited: Om Ah Hum Hoh Ham Sha Hrih Hrih Hrih Hrih Ra Ra Ra Ra Vajra Anala Sarva Avarana Dharma Pralaya Svabhava Sarva Maraya Kye Ka Vighna Vinada Shadigatana Kaya Vaka Cittani Daha Daha Paca Paca Bhasim Kuru Kuru Hum Hum Phat Phat. This is the ritual for completely burning the demons. Then, for the purification of the rituals of body, speech, and mind, and for the sake of protecting the inside and outside of the palace, the three realms, and the five walls, the wrathful deities and others should be arranged in order as they are. Then, as it is said from that very place, first meditate on oneself as Vajra Power, and in the heart of that, visualize the forms of Ha Ya Va La stacked on a sun disc. On top of that, from the letter Ha, the mudras, signs, and faces that will be explained arise, with a green body color, exhaling from the left nostril, on top of the main deity's head, inside the palace, on the moon or sun, the one with a topknot sits with the right leg extended. Thus, the king of harm and beauty arising from the long letter Ha, with a blue color, exhaling from the right nostril, should be placed on the sun or moon on the vajra ground. Thus, the terminator of obstacles arising from the letter Ya, with a black color, arising from the left nostril, should be placed on the moon or sun in the east. Thus, the one with a blue staff arising completely from the letter Ya, with a black color, exhaling from the right nostril, should be placed on the sun or moon in the fire corner. The terminator of wisdom arising from the letter Ri, with a red body color, exhaling from the left eye, should be placed on the moon or sun in the south. Thus, the king of desire arising completely from the letter Ri, red, exhaling from the right eye, should be placed on the sun or moon in the place of emptiness. Thus, the terminator of the lotus arising completely from the letter Va, white, exhaling from the tongue, should be placed in the north.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་དགོད་དོ། །ཝཱུ་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་དྲི་ཆུའི་ལམ་ནས་བཏོན་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མ་ལ་དགོད་དོ། །ལཱི་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ཆུ་མིན་གྱི་ལམ་ནས་བཏོན་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའམ་ཉི་མ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལཱི་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནས་བཏོན་ཏེ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་
སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ང་ཉ་ཎ་མན་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། ང་དཱ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྒོ་རྣམས་ནས་བཏོན་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་འོག་དག་ཏུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཎྀར་ཎཱྀར་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟད་པར་རླུང་ཤར་དང་མེ་མཚམས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཎྀར་ཎཱྀར་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟད་པར་མེ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མུ་མཱུ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟད་པར་ཆུ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཎྀལ་ཎཱྀལ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟད་པར་རླུང་ཤར་དང་མེ་མཚམས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་རྣམས་སུ་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྤྲོ་བ་ནི། གྷ་གྷཱ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག །ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ། ངང་པ་དང་བྱ་ཁྱུང་ལ་གནས་པ། ར་བ་ལ་ཕྱོགས་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ། འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཛྷྲི་ཛྷཱི་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་དག །ཁ་དོག་ནག་པོ། ཡི་དགས་དང་རི་དགས་ལ་གནས་པ། ཤར་དང་མེ་མཚམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ། ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཤིན་རྗེ་དང་མེ་ལྷ། ཁ་དོག་དམར་པོ་མ་ཧེ་དང་ལུག་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བྷུ་བྷཱུ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བདེ་བྱེད། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན

【汉语翻译】
于彼处对月或日作观想。从哇（藏文：ཝཱུ་，梵文天城体：वू，梵文罗马拟音：vū，汉语字面意思：哇）字中，将圆满的不动尊白色，从尿道放出，于自在天的方位，对月或日作观想。从拉（藏文：ལཱི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：拉）字中，将圆满的阎罗摧坏者黄色，从非水路放出，于西方，对月或日作观想。如是，从拉（藏文：ལཱི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：拉）字中，将圆满的大力者黄色，从金刚顶中放出，于风的方位，应对月或日作观想。或者，跟随摄略续部的教义，一切安住于日轮之上，即是时轮的观想。其后，于坛城之外，开展虚空等，如彼续部所说，于心间，观想日轮上重叠安立 ང་ཉ་ཎ་མན་之形相，从昂达（藏文：ང་དཱ་，梵文天城体：अंदा，梵文罗马拟音：aṃdā，汉语字面意思：昂达）字中，将圆满的虚空，从先前所说的门中放出，于坛城之上及能饶益王之下，观想空性的坛城。如是，从尼日尼日（藏文：ཎྀར་ཎཱྀར་，梵文天城体：णिरणिर，梵文罗马拟音：ṇiraṇira，汉语字面意思：尼日尼日）中，将圆满的虚空，于风的东方和火的方位，观想风的坛城。如是，从尼日尼日（藏文：ཎྀར་ཎཱྀར་，梵文天城体：णिरणिर，梵文罗马拟音：ṇiraṇira，汉语字面意思：尼日尼日）中，将圆满的虚空，于火的南方和无实处，观想火的坛城。如是，从木木（藏文：མུ་མཱུ་，梵文天城体：मुमू，梵文罗马拟音：mumu，汉语字面意思：木木）中，将圆满的虚空，于水的北方和自在天的方位，观想水的坛城。如是，从尼拉尼拉（藏文：ཎྀལ་ཎཱྀལ་，梵文天城体：णिलणिल，梵文罗马拟音：ṇilaṇila，汉语字面意思：尼拉尼拉）中，将圆满的虚空，于风的东方和火的方位，观想地的坛城。如是，观想重叠安立的གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་等字，从彼等开展十方护方尊，从嘎嘎（藏文：གྷ་གྷཱ་，梵文天城体：गग，梵文罗马拟音：gaga，汉语字面意思：嘎嘎）中，将圆满的梵天和遍入天，绿色和蓝色，安住于天鹅和鹏鸟之上，面向罗刹，上方梵天，下方遍入天。其后，从扎扎（藏文：ཛྷྲི་ཛྷཱི་，梵文天城体：झिझी，梵文罗马拟音：jhijhī，汉语字面意思：扎扎）中，将圆满的无实和风神等，颜色黑色，安住于饿鬼和鹿之上，于东方和火的方位。如是，于南方和无实处，从扎扎（藏文：ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་，梵文天城体：ढृढृ，梵文罗马拟音：ḍhṛḍhṛ，汉语字面意思：扎扎）中，将圆满的阎罗和火神，颜色红色，安住于水牛和绵羊之上。如是，于北方和自在天处，从巴巴（藏文：བྷུ་བྷཱུ་，梵文天城体：भुभू，梵文罗马拟音：bhubhū，汉语字面意思：巴巴）中，将圆满的海洋和乐施，颜色白色，水

【英语翻译】
There, one should meditate on the moon or the sun. From the letter Vū (藏文：ཝཱུ་，梵文天城体：वू，梵文罗马拟音：vū，汉语字面意思：哇), emanate the complete, immovable, white one from the path of urine, and in the direction of the Lord of Power, meditate on the moon or the sun. From the letter Lī (藏文：ལཱི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：拉), emanate the complete, yellow Yama Destroyer from the path of non-water, and in the west, meditate on the moon or the sun. Likewise, from the letter Lī (藏文：ལཱི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：拉), emanate the complete, powerful, yellow Vajra Pinnacle, and in the direction of the wind, one should meditate on the moon or the sun. Alternatively, following the teachings of the Condensed Tantra, all abide on the seat of the sun, which is the meditation of the Wheel of Time. Then, outside the mandala palace, expand the elements such as space. As it is said in that very text, in the heart, meditate on the form of the stacked letters AṂ YA ṆA MAṂ on the solar disk. From Aṃ Dā (藏文：ང་དཱ་，梵文天城体：अंदा，梵文罗马拟音：aṃdā，汉语字面意思：昂达), emanate the complete void from the previously mentioned doors of space, and above the mandala palace and below the King of Beneficence, meditate on the mandala of emptiness. Likewise, from Ṇir Ṇir (藏文：ཎྀར་ཎཱྀར་，梵文天城体：णिरणिर，梵文罗马拟音：ṇiraṇira，汉语字面意思：尼日尼日), emanate the complete void, and in the east of wind and the direction of fire, meditate on the mandala of wind. Likewise, from Ṇir Ṇir (藏文：ཎྀར་ཎཱྀར་，梵文天城体：णिरणिर，梵文罗马拟音：ṇiraṇira，汉语字面意思：尼日尼日), emanate the complete void, and in the south of fire and the absence of truth, meditate on the mandala of fire. Likewise, from Mu Mū (藏文：མུ་མཱུ་，梵文天城体：मुमू，梵文罗马拟音：mumu，汉语字面意思：木木), emanate the complete void, and in the north of water and the direction of the Lord of Power, meditate on the mandala of water. Likewise, from Ṇil Ṇil (藏文：ཎྀལ་ཎཱྀལ་，梵文天城体：णिलणिल，梵文罗马拟音：ṇilaṇila，汉语字面意思：尼拉尼拉), emanate the complete void, and in the east of wind and the direction of fire, meditate on the mandala of earth. Likewise, meditate on the stacked letters Gha Jha Ḍha Bha Dha, and from them, emanate the ten directional protectors. From Ga Gā (藏文：གྷ་གྷཱ་，梵文天城体：गग，梵文罗马拟音：gaga，汉语字面意思：嘎嘎), emanate the complete Brahma and Vishnu, green and blue, abiding on swans and garudas, facing the rakshasas, Brahma above, Vishnu below. Then, from Jhi Jhī (藏文：ཛྷྲི་ཛྷཱི་，梵文天城体：झिझी，梵文罗马拟音：jhijhī，汉语字面意思：扎扎), emanate the complete Absence of Truth and the Wind Gods, black in color, abiding on pretas and deer, in the east and the direction of fire. Likewise, in the south and the Absence of Truth, from Ḍhṛ Ḍhṛ (藏文：ཌྷྲྀ་ཌྷྲཱྀ་，梵文天城体：ढृढृ，梵文罗马拟音：ḍhṛḍhṛ，汉语字面意思：扎扎), emanate the complete Yama and the Fire God, red in color, abiding on buffaloes and sheep. Likewise, in the north and the Lord of Power, from Bhu Bhū (藏文：བྷུ་བྷཱུ་，梵文天城体：भुभू，梵文罗马拟音：bhubhū，汉语字面意思：巴巴), emanate the complete ocean and the Giver of Bliss, white in color, water

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནུབ་ཕྱོགས་དང་རླུང་དུ་ཌྷླྀ་ཌྷཱྀལ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན། ཁ་དོག་སེར་པོ། གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་མན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ར་བའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གཟའ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ག་ཛ་ཌ་བ་ད་རྣམས་བརྩེགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས། ག་གཱ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ། སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
གནས་པ། རབ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཛི་ཛཱི་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཤར་དང་མེ་མཚམས་སུ་དགོད་དོ། །ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཟའ་ལག་དང་བཀྲ་ཤིས། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་བུ་བཱུ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པ་ཝ་སངས་དང་ཕུར་བུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ཌླྀ་ཌླཱྀ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གཟའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ར་བ་ལྔ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ནས། ཁ་ཁཱ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། ར་བ་ལྔ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེང་འོག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚི་ཚཱི་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཀརྐོ་ཊ་དང་པདྨ་དག །ཤར་དང་མེ་མཚམས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཋྲྀ་ཋྲཱྀ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆུ་བདག་དང་དུང་སྐྱོང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུ་ཕཱུ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགའ་བོ་དང་རིགས་ལྡན། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐླྀ་ཐླཱྀ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་འཇོག་པོ་ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ར་བ་ལྔའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཊ་རྣམས་བརྩེགས

【汉语翻译】
以及殊胜之众安住。如是西方和风中，由ཌྷླྀ་（藏文），ཌྷཱྀ（梵文天城体），ḍhlī（梵文罗马拟音），钩召力）中圆满生起自在和夜叉，颜色黄色，安住于象和瓦曼。如是诸方守护神应在坛城内观修。之后，为了极度守护之义，应观修诸星曜。如前所说之日轮上，观想γκαζαδαβαδα等重叠安住，由γκαγκα（藏文），गागा（梵文天城体），gāgā（梵文罗马拟音），嘎嘎）等中圆满生起罗睺和时火，安住于空性轮，朝向三界，于上下虚空轮。如是ζιζι（藏文），जिजि（梵文天城体），jiji（梵文罗马拟音），吉吉）等中圆满生起月亮和太阳，安住于风轮，安置于东方和东南方。ཌྲྀ་ཌྲཱྀ་（藏文），ड्रीड्री（梵文天城体），ḍrīḍrī（梵文罗马拟音），哲哲）等中圆满生起星宿和吉祥，安住于火轮，安置于南方和西南方。如是βυβυ（藏文），बुबु（梵文天城体），bubu（梵文罗马拟音），布布）等中圆满生起帕瓦桑和木星，安住于水轮，于北方和西北方。如是ཌླྀ་ཌླཱྀ་（藏文），डलीडली（梵文天城体），ḍlīḍlī（梵文罗马拟音），德勒德勒）等中圆满生起彗星和土星，安住于土轮，于西方和风方。这些是为了在坛城外守护之义而观修的星曜众。之后，为了守护五坛城之义，应迎请诸龙王。如前所说，于日轮上观想kha tsa tha pha tha等重叠，由kha kha（藏文），खाखा（梵文天城体），khākhā（梵文罗马拟音），卡卡）等中圆满生起胜者和极胜者，朝向五坛城，安住于上下虚空轮。如是tsi tsi（藏文），चीची（梵文天城体），cīcī（梵文罗马拟音），赤赤）等中圆满生起羯句吒和莲花等，于东方和东南方安住于风轮。如是ṭhrī ṭhrī（藏文），ठ्रीठ्री（梵文天城体），ṭhrīṭhrī（梵文罗马拟音），特热特热）等中圆满生起水神和海螺守护，于南方和西南方安住于火轮。如是phu phū（藏文），फुफु（梵文天城体），phuphu（梵文罗马拟音），普普）等中圆满生起喜乐和具种，于北方和西北方安住于水轮。如是thlī thlī（藏文），थ्लीथ्ली（梵文天城体），thlīthlī（梵文罗马拟音），特勒特勒）等中圆满生起大莲花和持地，于西方和风方安住于土轮。之后，为了在五坛城外守护之义，应观修诸部多非天，如前所说，于日轮上观想ka tsa ta pa ta等重叠

【英语翻译】
And reside in the excellent assembly. Thus, in the west and wind direction, from Ḍhlī (Tibetan), Ḍhrī (Sanskrit Devanagari), ḍhlī (Sanskrit Romanization), meaning "hooking power"), the complete empowerment and yakshas arise, yellow in color, residing on elephants and Vamana. Thus, the directional guardians should be meditated upon within the mandala. Then, for the sake of supreme protection, the planets should be meditated upon. On the solar mandala previously mentioned, visualizing ga za ḍa ba da etc. stacked, from ga ga (Tibetan), gāgā (Sanskrit Devanagari), gāgā (Sanskrit Romanization), meaning "ga ga"), the complete Rahu and time-fire arise, residing in the emptiness wheel, facing the three realms, in the upper and lower sky wheels. Thus, from zi zi (Tibetan), jiji (Sanskrit Devanagari), jiji (Sanskrit Romanization), meaning "ji ji"), the complete moon and sun arise, residing in the wind wheel, placed in the east and southeast. From Ḍrī Ḍrī (Tibetan), Ḍrīḍrī (Sanskrit Devanagari), ḍrīḍrī (Sanskrit Romanization), meaning "ḍrī ḍrī"), the complete constellations and auspiciousness arise, residing in the fire wheel, placed in the south and southwest. Thus, from by by (Tibetan), bubu (Sanskrit Devanagari), bubu (Sanskrit Romanization), meaning "bu bu"), the complete Pavasang and Jupiter arise, residing in the water wheel, in the north and northwest. Thus, from Ḍhlī Ḍhlī (Tibetan), Ḍlīḍlī (Sanskrit Devanagari), ḍlīḍlī (Sanskrit Romanization), meaning "ḍlī ḍlī"), the complete comets and Saturn arise, residing in the earth wheel, in the west and wind direction. These are the assemblies of planets meditated upon for the sake of protection outside the mandala. Then, for the sake of protecting the five mandalas, the Naga kings should be invoked. As previously mentioned, on the solar mandala, visualizing kha tsa tha pha tha etc. stacked, from kha kha (Tibetan), khākhā (Sanskrit Devanagari), khākhā (Sanskrit Romanization), meaning "kha kha"), the complete Victorious One and Supreme Victor arise, facing the five mandalas, residing in the upper and lower sky wheels. Thus, from tsi tsi (Tibetan), cīcī (Sanskrit Devanagari), cīcī (Sanskrit Romanization), meaning "tsi tsi"), the complete Karkota and Padma etc. arise, in the east and southeast, residing in the wind wheel. Thus, from Ṭhrī Ṭhrī (Tibetan), Ṭhrīṭhrī (Sanskrit Devanagari), ṭhrīṭhrī (Sanskrit Romanization), meaning "ṭhrī ṭhrī"), the complete Water Lord and Conch Guardian arise, in the south and southwest, residing in the fire wheel. Thus, from phu phū (Tibetan), phuphu (Sanskrit Devanagari), phuphu (Sanskrit Romanization), meaning "phu phu"), the complete Joyful One and Possessor of Lineage arise, in the north and northwest, residing in the water wheel. Thus, from Thlī Thlī (Tibetan), Thlīthlī (Sanskrit Devanagari), thlīthlī (Sanskrit Romanization), meaning "thlī thlī"), the complete Great Lotus and Holder of the Earth arise, in the west and wind direction, residing in the earth wheel. Then, for the sake of protection outside the five mandalas, the Bhuta Asuras should be meditated upon, as previously mentioned, on the solar mandala, visualizing ka tsa ta pa ta etc. stacked.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ར་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཀ་ཀཱ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རོ་ལངས་དང༌། ཀ་ཤ་མཱནྡུ་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཙི་ཙཱི་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཀི་ན་ར་ག་དང༌། ཀིཾ་པུ་རུ་ཥ་ཁྱི་དང་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན། ཤར་དང་མེར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཊི་ཊཱི་
ངག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དྲི་ཟ་དང་འབྱུང་པོ། ཕག་པ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་པུ་པཱུ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དགས། སྟག་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཏླྀ་ཏླཱྀ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྗེད་བྱེད་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། བྱ་ཁྱུང་གི་གདོང་ཅན། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང། ཆུ་དང༌། ས་རྣམས་ཁམས་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་དང༌། གཟའ་རྣམས་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྡེ་ཚན་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ། ཕྱི་དང་ནང་རྣམས་སུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དགོད་དོ། །དེ་ནས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་ལས་གཞན་པ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་ཆིངས་ཤིག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྩེ་མོ་མདུང་གི་རྣམ་པ་རྣམས་གནས་བཅུར་སྡང་བ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །སྔགས་རྣམས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱན་ཨ་དྷི་པ་དེ་ཥ་ཊ་མུ་ཁ་ཥ་ཊ་སརྦ་ཙ་ར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དི་དུ་ཥྚཱ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནི་ཀཱིལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ལླྀ་བཛྲ་མུ་དག་ར། མཱ་རཱ་དཱི་ནཱཾ་ཤི་ར་སི་ཀཎྛི་ཧྲྀ་ད་ཡེ། ནཱ་བྷཽ་གུ་ཧྱ་ཨ་ན་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ན་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵྼྀཾ་ཀྵྼཱིཾ་ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀཾ་ཀྵླྰཾ་ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་གདུང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་ཕུར་བུ་རྣ

【汉语翻译】
以……的方式思维，那些也都是朝向周围，上方和下方，从KA、KĀ等完全清净的僵尸，以及卡夏曼度（Kaśamāndu）安住于虚空轮。如是，从CI、CĪ等完全圆满的紧那罗（Kinnara）和金布鲁夏（Kiṃpuruṣa），具有狗和乌鸦的脸，在东方和梅尔风的方向欢喜。如是，从TI、TĪ的语中完全圆满的乾闼婆（Gandharva）和生灵，具有猪和秃鹫的脸，在南方和无实处，于火的轮中欢喜。如是，从PU、PŪ等完全圆满的罗刹（Rakshasa）和夜叉（Yaksa），具有老虎和猫头鹰的脸，在北方和自在处，于水的轮中欢喜。如是，从TLI、TLĪ等完全圆满的遗忘者，具有豺狼的脸，以及迦楼罗（Garuda）的脸，在西方和风中，于土的轮中欢喜。那些全部都具有智慧。又如其所说，智慧和虚空，以及风，火，水，土，这六界所生的忿怒尊之王们，以及无色和有色，以及守护十方者，以及星宿们，以及龙族们和生灵们，守护和掌管六个部类的自性，瑜伽士欢喜于内外结合处安住。然后，对于障碍和邪见等要橛刺，那也是如其所说，除此之外的障碍和邪见等，用金刚钩钩住，用金刚索束缚，忿怒尊之王金刚橛，顶端是矛的形状，思维在十个方位怀着嗔恨而橛刺。咒语具有五种颜色，嗡（Om，唵，种子字，皈命），阿（Āḥ，阿，种子字，生起），吽（Hūṃ，吽，种子字，降伏），霍（Hoḥ，诃，种子字，空性），杭（Haṃ，ഹം，种子字，存在），啥（Kṣaḥ，क्षः，种子字，摧破），吽（Hūṃ，吽，种子字，降伏），吽（Hūṃ，吽，种子字，降伏），啪特（Phaṭ，फट्，断除），啪特（Phaṭ，फट्，断除），啪特（Phaṭ，फट्，断除）。班杂尔 枳里 亚 卡亚 瓦嘎 资达 嘉那 阿迪 帕 德 萨 扎 穆卡 萨 扎 萨尔瓦 杂拉那 萨尔瓦 维格那 维那亚嘎 迪 度 斯达 南 卡亚 瓦嘎 资达 嘉那 纳尼 枳里 亚 吽 吽 啪特 啪特。这便是橛刺的咒语。嗡（Om，唵，皈命）里（ḷī，ली，融入）班杂尔（vajra，वज्र，金刚）穆达嘎拉（mudgara，मुद्गर，锤）玛拉（Mārā，मारा，魔）迪南（dīnāṃ，दीनां，可怜的）西拉斯（śirasi，शिरसि，头）嘎尼提（kaṇṭhi，कण्ठि，喉咙）赫里达耶（hṛdaye，हृदये，心）纳波（nābhau，नाभौ，脐）古雅（guhya，गुह्य，秘密）阿那泰（anate，अनते，无尽）班杂尔（vajra，वज्र，金刚）枳里 亚 卡那 阿果达亚 阿果达亚。香（kṣaṃ，क्षं，摧破）叉（kṣāṃ，क्षां，摧破）克星（kṣiṃ，क्षिं，摧破）克星（kṣīṃ，क्षीं，摧破）克星（kṣṝṃ，क्षॄं，摧破）克星（kṣṝṃ，क्षॄं，摧破）克星（kṣuṃ，क्षुं，摧破）克星（kṣūṃ，क्षूं，摧破）克星（kḷṃ，क्लीं，摧破）克星（kḹṃ，क्लीं，摧破）香（kṣaṃ，क्षं，摧破）叉（kṣāṃ，क्षां，摧破）吽（Hūṃ，हूं，降伏）吽（Hūṃ，हूं，降伏）吽（Hūṃ，हूं，降伏）啪特（Phaṭ，फट्，断除）啪特（Phaṭ，फट्，断除）啪特（Phaṭ，फट्，断除）。这便是击打的咒语。然后生起我慢，那些橛

【英语翻译】
Thinking in the manner of..., those are also directed towards the surroundings, above and below, from KA, KĀ, etc., the completely purified zombies, and Kaśamāndu resides in the center of the sky. Thus, from CI, CĪ, etc., the completely perfected Kinnaras and Kiṃpuruṣas, with the faces of dogs and crows, rejoice in the eastern and Meru wind directions. Thus, from the speech of TI, TĪ, the completely perfected Gandharvas and beings, with the faces of pigs and vultures, rejoice in the southern and unreal places, in the wheel of fire. Thus, from PU, PŪ, etc., the completely perfected Rakshasas and Yakshas, with the faces of tigers and owls, rejoice in the northern and powerful places, in the wheel of water. Thus, from TLI, TLĪ, etc., the completely perfected forgetters, with the faces of jackals, and the faces of Garudas, rejoice in the western and wind directions, in the wheel of earth. All of those possess wisdom. Again, as it is said there, wisdom and space, as well as wind, fire, water, and earth, the wrathful kings born from these six elements, as well as the formless and the formed, and the guardians of the ten directions, as well as the planets, and the Nagas and beings, guarding and ruling the nature of the six classes, the yogi rejoices in residing in the union of inner and outer. Then, to stake the obstacles and wrong views, etc., that is also as it is said there, other than that, the obstacles and wrong views, etc., hook with the vajra hook, bind with the vajra lasso, the wrathful king vajra kila, the tip is in the form of a spear, think of staking with hatred in the ten directions. The mantras possess five colors, Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣaḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ. Vajrakīlaya kāyavākcittajñāna adhipataye ṣaṭmukha ṣaṭ sarvacaraṇa sarvavighnavināyakādi duṣṭānāṃ kāyavākcittajñānāni kīlaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. This is the mantra for staking. Oṃ ḷī vajramudgara mārādīnāṃ śirasi kaṇṭhi hṛdaye nābhau guhya anate vajrakīlaya kāna ākoṭaya ākoṭaya. Kṣaṃ kṣāṃ kṣiṃ kṣīṃ kṣṝṃ kṣṝṃ kṣuṃ kṣūṃ kḷṃ kḹṃ kṣaṃ kṣāṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ. This is the mantra for striking. Then, having generated pride, those kila

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དེའི་དོན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོར་གསུངས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིས་བདུད་རྣམས་མ་ལུས་རྡུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་མཐའི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་ཡིས་འཆིང་སྟེ་ཕུར་འདེབས་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །
ཌཀྐིས་དེ་ཡི་བརྩོན་འགྲུས་འཇིག་རྟེན་ས་སྟེར་གྱུར་པར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱིས་དེ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་འཇིག་སྟེ་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་པས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷེ་ནྡྲོ྅ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀསྭཱཧཱ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པས་བཀའ་བསྒོ་བ། ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཨཱུ་རྡྷ་དི་ཤི་རྐྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ལ་སརྦ་བི་གྷ་ནཱ་ནྟ་ཀ་པཱུ་རྦ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བྷ་ཀ་དུ་ཥྚཱིཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ་དྐྵི་ཎེ་དི་ཤི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མན་ག་བི་ར་ག་པདྨཱནྟ་ཀ་ཨུཏྟ་ར་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཾ་བདྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟམ་བྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མདི་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཨོཾ་ལཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊ་ཀྐི་ནཻ་རྀ་ཏྱཱཾ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་ད་ཎྜ་ཨ་གནེ་ཡཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུཾ་བྷ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྔགས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵཱཾ་ཙཀྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་བདག་ཉིད་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་རྣམས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། རང་གི་སྙིང་

【汉语翻译】
为了守护之义，对十忿怒尊进行敕令是：为此，在吉祥时轮的续部之王中宣说：于三有之境，持青杖者将击打所有魔众。如同时劫末日的太阳，忿怒尊不动者束缚，橛钉极勤奋。达基（空行母）使彼之勤奋成为世间土地，损美王必定了知。顶髻者摧毁彼之神通，忿怒尊天女们必定如先前一样。如是说。嗡 吽 卓谛因卓 阿航 卓达囊 阿嘉达雅嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷེ་ནྡྲོ྅ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀསྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ krodhendro'haṃ krodhānāṃ ājñādāyaka svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 忿怒主 我 忿怒者 敕令 给予 梭哈。）然后，以各自的明咒之足对忿怒尊们进行敕令。嗡 航 班杂 卓达 惹杂 玛哈 乌师尼夏 乌尔达 迪西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཨཱུ་རྡྷ་དི་ཤི་རྐྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ vajra krodha rāja mahā uṣṇīṣa ūrdhva diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 航 金刚 忿怒 王 大 顶髻 上方 方向 保护 做 做 梭哈。）嗡 扬 班杂 卓达 惹杂 阿迪巴拉 萨瓦 维嘎 南达嘎 布瓦 迪西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ལ་སརྦ་བི་གྷ་ནཱ་ནྟ་ཀ་པཱུ་རྦ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yaṃ vajra krodha rāja adhipala sarva vighna nāntaka pūrva diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 扬 金刚 忿怒 王 主宰 一切 障碍 终结者 东方 方向 保护 做 做 梭哈。）嗡 然 班杂 卓达 惹杂 赞巴嘎 杜什丁 扎南达嘎 德日涅 迪西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བྷ་ཀ་དུ་ཥྚཱིཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ་དྐྵི་ཎེ་དི་ཤི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṃ vajra krodha rāja jaṃbhaka duṣṭiṃ prajñāntaka dakṣiṇe diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 然 金刚 忿怒 王 咬噬 恶眼 智慧 终结者 南方 方向 保护 做 做 梭哈。）嗡 瓦 班杂 卓达 惹杂 曼嘎 比惹嘎 贝玛南达嘎 乌达拉 迪西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མན་ག་བི་ར་ག་པདྨཱནྟ་ཀ་ཨུཏྟ་ར་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ va vajra krodha rāja managa viraga padmāntaka uttara diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦 金刚 忿怒 王 贪欲 离贪 莲花 终结者 北方 方向 保护 做 做 梭哈。）嗡 朗 班杂 卓达 惹杂 斯坦巴嘎 亚玛南达嘎 巴西玛 迪西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལཾ་བདྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟམ་བྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མདི་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ laṃ badra krodha rāja stambhaka yamāntaka paścimadi diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 朗 金刚 忿怒 王 镇伏 阎摩 终结者 西方 方向 保护 做 做 梭哈。）如是说。又，还是那个里面说：嗡 啦 班杂 卓达 惹杂 玛哈 巴拉 巴亚 嘉 德西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāḥ vajra krodha rāja mahā bala vāya vyāṃ deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 啦 金刚 忿怒 王 大 力 风 空 方向 保护 做 做 梭哈。）嗡 瓦 班杂 卓达 惹杂 阿匝拉 伊夏那 迪西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཝཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāḥ vajra krodha rāja acala īśāna diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦 金刚 忿怒 王 不动 伊舍那 方向 保护 做 做 梭哈。）嗡 然 班杂 卓达 惹杂 扎吉 内日底扬 迪西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊ་ཀྐི་ནཻ་རྀ་ཏྱཱཾ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāḥ vajra krodha rāja ṭakki nairṛtyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 然 金刚 忿怒 王 扎吉 罗刹 方向 保护 做 做 梭哈。）嗡 哈 班杂 卓达 惹杂 尼拉 丹达 阿格涅扬 德西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་ད་ཎྜ་ཨ་གནེ་ཡཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hāḥ vajra krodha rāja nīla daṇḍa agneyaṃ deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 金刚 忿怒 王 青 杖 火神 方向 保护 做 做 梭哈。）嗡 哈 班杂 卓达 惹杂 桑巴 阿多 迪西 惹昂 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུཾ་བྷ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hāḥ vajra krodha rāja sumbha adho diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 金刚 忿怒 王 桑巴 下方 方向 保护 做 做 梭哈。）这些明咒之足，应当以续部的修法中所说的仪轨，由持咒者念诵。然后，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹昂 匝嘎拉 梭巴瓦 阿玛郭昂”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵཱཾ་ཙཀྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā rakṣāṃ cakra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 保护 轮 自性 我。）并且生起我慢。这是守护轮的仪轨。然后，观空性，自身成为将要宣说的薄伽梵时轮金刚，刹那间思念其面容、手和坐姿等，并且如那里面所说的那样，自身刹那间观想成天神之身，自己的心

【英语翻译】
For the purpose of protection, the command to the ten wrathful ones is: For this purpose, it is said in the King of the Kalachakra Tantra: In the realm of the three existences, the one with the blue staff will strike all the demons. Like the sun at the end of time, the wrathful one, the Immovable One, binds and pegs with great diligence.
The Dakini makes his diligence become the earth of the world, and the King of Harmful Beauty must know it. The One with the Crest destroys his magical powers, and the wrathful goddesses will surely be as before. Thus it is said. Oṃ Hūṃ Krodhendro'haṃ Krodhānāṃ Ājñādāyaka Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷེ་ནྡྲོ྅ཧཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ནཱཾ་ཨཱ་ཛྙཱ་དཱ་ཡ་ཀསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ krodhendro'haṃ krodhānāṃ ājñādāyaka svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Hum Wrathful Lord I Wrathful Ones Command Giver Svaha.) Then, command the wrathful ones with the feet of their respective mantras. Oṃ Haṃ Vajra Krodha Rāja Mahā Uṣṇīṣa Ūrdhva Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཨཱུ་རྡྷ་དི་ཤི་རྐྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ haṃ vajra krodha rāja mahā uṣṇīṣa ūrdhva diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ham Vajra Wrathful King Great Ushnisha Upward Direction Protect Do Do Svaha.) Oṃ Yaṃ Vajra Krodha Rāja Adhipala Sarva Vighna Nāntaka Pūrva Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཡཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ལ་སརྦ་བི་གྷ་ནཱ་ནྟ་ཀ་པཱུ་རྦ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ yaṃ vajra krodha rāja adhipala sarva vighna nāntaka pūrva diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Yam Vajra Wrathful King Overlord All Obstacles End East Direction Protect Do Do Svaha.) Oṃ Raṃ Vajra Krodha Rāja Jaṃbhaka Duṣṭiṃ Prajñāntaka Dakṣiṇe Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཛཾ་བྷ་ཀ་དུ་ཥྚཱིཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ་དྐྵི་ཎེ་དི་ཤི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ raṃ vajra krodha rāja jaṃbhaka duṣṭiṃ prajñāntaka dakṣiṇe diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ram Vajra Wrathful King Biting Evil Eye Wisdom End South Direction Protect Do Do Svaha.) Oṃ Va Vajra Krodha Rāja Managa Viraga Padmāntaka Uttara Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མན་ག་བི་ར་ག་པདྨཱནྟ་ཀ་ཨུཏྟ་ར་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ va vajra krodha rāja managa viraga padmāntaka uttara diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Vam Vajra Wrathful King Desire Detachment Lotus End North Direction Protect Do Do Svaha.) Oṃ Laṃ Badra Krodha Rāja Stambhaka Yamāntaka Paścimadi Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་བདྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སྟམ་བྷ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཤྩི་མདི་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ laṃ badra krodha rāja stambhaka yamāntaka paścimadi diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Lam Bhadra Wrathful King Subduer Yama End West Direction Protect Do Do Svaha.) Thus it is said. Again, from the same: Oṃ Lāḥ Vajra Krodha Rāja Mahā Bala Vāya Vyāṃ Deśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ལཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཱ་ཡ་བྱཱཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ lāḥ vajra krodha rāja mahā bala vāya vyāṃ deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Lah Vajra Wrathful King Great Power Wind Space Direction Protect Do Do Svaha.) Oṃ Vāḥ Vajra Krodha Rāja Acala Īśāna Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱི་ཤ་ན་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vāḥ vajra krodha rāja acala īśāna diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Vah Vajra Wrathful King Immovable Ishana Direction Protect Do Do Svaha.) Oṃ Rāḥ Vajra Krodha Rāja Ṭakki Nairṛtyāṃ Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཊ་ཀྐི་ནཻ་རྀ་ཏྱཱཾ་དི་ཤི་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rāḥ vajra krodha rāja ṭakki nairṛtyāṃ diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Rah Vajra Wrathful King Takki Rakshasa Direction Protect Do Do Svaha.) Oṃ Hāḥ Vajra Krodha Rāja Nīla Daṇḍa Agneyaṃ Deśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ནཱི་ལ་ད་ཎྜ་ཨ་གནེ་ཡཾ་དེ་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hāḥ vajra krodha rāja nīla daṇḍa agneyaṃ deśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Hah Vajra Wrathful King Blue Staff Fire Direction Protect Do Do Svaha.) Oṃ Hāḥ Vajra Krodha Rāja Sumbha Adho Diśi Rakṣāṃ Kuru Kuru Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་སུཾ་བྷ་ཨ་དྷོ་དི་ཤི་རཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hāḥ vajra krodha rāja sumbha adho diśi rakṣāṃ kuru kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Hah Vajra Wrathful King Sumbha Lower Direction Protect Do Do Svaha.) These feet of mantras should be recited by the mantra holder with the ritual described in the sadhana of the tantra. Then, recite "Oṃ Sarva Tathāgatā Rakṣāṃ Cakra Svābhāva Ātmako'haṃ" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་རཀྵཱཾ་ཙཀྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā rakṣāṃ cakra svābhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagatas Protection Wheel Nature Self I.) and generate pride. This is the ritual of the protection wheel. Then, meditate on emptiness, and oneself becomes the Blessed One Kalachakra who will be spoken of, and in an instant, contemplate his face, hands, and posture, and as it is said therein, in an instant, visualize oneself as the body of the deity, one's own heart.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གར་པཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་
ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྡུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་བཙལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་རྒྱས་འདེབས་བདག་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་པའི་ཞལ་གྱི་གྲངས་རྣམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནི་གོ་བྱ་སྟེ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དང་ནི་རང་མཚན་གོ་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་དུས་མེ་འཕྲོག་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར། །རིག་བྱེད་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་ཌ་མ་རུ་དང་དཔལ་གྱི་དུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་མིག་ལྡན་གཡོན་དུ་གན་རྒྱལ་བསྒྱེལ་བ་གནས་ཏེ་གཡས་སུ་དྲན་པ་ཉིད། །ཁ་དོག་དམར་པོ་མདའ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལ། །གཽ་རཱི་དགའ་བྱེད་མ་ཡིས་བཟུང་བ་དཀར་དང་དམར་བའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་སྙིང་གར་མནན། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་སྔོན་པོ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཞལ་གྱི་པདྨ་སྤྲིན་དང་པ་ལ་འོད་ལྡན་རི་བོང་ཅན་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་མཚུངས། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡོན་རྣམས་སྔོན་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་མགྲིན་གསུམ་པ། །གཡོན་གྱི་དཔུང་པའི་རིམ་བཞིན་དཀར་མིན་དམར་དང་དཀར་བ་རྣམས་ཏེ་གཡས་པའི་དཔུང་བ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལག་ངར་ཟུང་གསུམ་ཕྱག་གི་མགོ་བོ་ཞི་པ་གསུམ། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་གསེར་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྤྲིན་དང༌། ལྗང་གུ་མཐེ་བ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །དེ་རྣམས་རྩེ་མོ་དབུས་དང་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་སྤྲིན་དང་ཉི་མ་ཐིག་ལེ་རྣམས། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་རྣམས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །མགྲིན་

【汉语翻译】
从藏文“གར་པཾ”字完全变化出来的是一朵八瓣红莲花。在那莲花的中心之上，从藏文“ཨཾ”字完全变化出来的是月轮，在那月轮的中央，所谓“དེ་ཁོ་ན་”就是：从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的五股金刚杵，从那金刚杵放射出具有五种颜色的光芒，瑜伽士应当如此观想。那光芒迎请来无始之初所说的原始佛的坛城之轮，安住在虚空之中，瑜伽士供养
并顶礼。为了使修法的词句极度简略，以及为了随之修习坛城之轮的观想，顶礼的偈颂如下：向诸佛陀和佛子、忿怒尊、 दिशा守护神、龙族以及他们的眷属，天女之众和增益之主，以及供养天女们顶礼。凡是所要述说的面容的数量，都应当按右旋来理解。左右手所持的根本之物，应当理解为莲花和各自的标志。种种莲花、月亮、太阳、罗睺星、时、火、夺取者，一面白色。智者手中持有三叉戟、手鼓、吉祥的海螺和卡杖嘎。具有顶点的眼睛，左边是压倒胜利的旗帜，右边是忆念。颜色是红色，具有五箭、铁钩、弓和绳索等等。被高里喜悦母所持，白色和红色的右伸之足压在心间。从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和金刚杵所生的，具有蓝色发髻。不动佛，面容如莲花，具有云彩和巴拉树的光芒，以及兔子，与大海相似。中央、右边和左边，具有蓝色、红色、白色等三种颜色的三颈。左臂依次是白色、非白色、红色和白色，右臂也是三个。同样，世尊有三对胳膊，手的头部是三个寂静的。手指的颜色依次是金色、月亮、太阳、云彩和绿色，拇指等等。那些顶端、中央和根部的关节是云彩、太阳和明点。五个干枯的人头，具有五种颜色，装饰着自己的头部。颈部

【英语翻译】
From the complete transformation of the Tibetan letter "གར་པཾ" arises an eight-petaled red lotus. Above the center of that lotus, from the complete transformation of the Tibetan letter "ཨཾ" arises a lunar disc, and in the center of that lunar disc, what is called "དེ་ཁོ་ན་" is: From the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) arises a five-pronged vajra, and from that vajra radiate rays of light with five colors, which the yogi should contemplate. Those rays of light invite the wheel of the mandala of the primordial Buddha, spoken of in the beginning without beginning, and it abides in the center of the sky, to which the yogi makes offerings
and prostrations. In order to make the words of the sadhana extremely concise, and in order to subsequently practice the contemplation of the wheel of the mandala, the verses of prostration are as follows: I prostrate to the Buddhas and Bodhisattvas, Wrathful Ones, Direction Guardians, Nagas, and their retinues, the hosts of goddesses and the lords of increase, and the offering goddesses. Whatever the number of faces to be described, it should be understood as clockwise. The fundamental objects held in the right and left hands should be understood as lotuses and their respective emblems. Various lotuses, moon, sun, Rahu, time, fire, taker, one face, white in color. The wise one holds a trident, damaru, auspicious conch, and khatvanga in his hands. With a pointed eye, on the left is a banner overturning victory, and on the right is mindfulness. The color is red, with five arrows, iron hook, bow, and rope, etc. Held by Gauri the Joyful Mother, with white and red right-extended feet pressing on the heart. From the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and the vajra are born blue matted locks. Immovable One, face like a lotus, with clouds and the light of the Pala tree, and a rabbit, like the ocean. The center, right, and left have three necks with blue, red, and white colors. The left arms in order are white, non-white, red, and white, and the right arms are also three. Likewise, the Bhagavan has three pairs of arms, the heads of the hands are three peaceful ones. The colors of the fingers are gold, moon, sun, clouds, and green, the thumb, etc., in order. The joints of those tips, centers, and roots are clouds, sun, and bindus. Five dry human heads, with five colors, adorn his head. The neck

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མགུལ་རྒྱན་ཉིད་དང་སྐེད་ལ་སྐ་རགས་རྣ་རྒྱན་གྱིས་ནི་རྣ་བ་ལ། །ལག་པ་དག་ལ་ཡིད་འོང་ལག་གདུབ་རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་མཛེས་པས་སྤྲས། །དབུལ་དར་དབྱངས་སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀར་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སོ་སོའི་ཞལ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དང༌། །དབུ་ཉིད་ལ་སྟེ་མི་མགོ་བརྒྱ་ཡི་ཕྲེང་བ་མགོ་འཛིན་ལ་གནས། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་
གསུམ་གྲི་གུག །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་དུང་རྣམས་དང་ནི། །དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་གཡས་མིན་རྣམས་ཏེ་དྲིལ་བུ་ཕུབ་ཆུང་དག་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དུང་དང་ཐོད་པ་མདའ་གནས་ཞགས་པ་རིན་ཆེན། །ཆུ་སྐྱེས་དང་ནི་དུང་དང་མཆོག་གི་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་རྣམས་དང༌། །རིགས་བྱེད་གདོད་ལྡན་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཉིད་རྣམས་ལ་མཚན་པ། །ཕྲེཾ་ཡིག་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བུད་མེད་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་བཞུགས་པས་རབ་ཏུ་འཁྱུད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ཕྱག་གིས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི། །དབུལ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅོད་པན་ལ་གནས། །གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་ཕྱག་གིས་འཛིན་མ། །གསེར་དང་ཟླ་བ་དང་ནི་སྤྲིན་དང་ཉི་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ཞིག་ཞལ་བཞི་རྣམས་ནི་མེ་ཡི་སྤྱན་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་མ། །ཨཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་པ། །སྔོ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཞལ་གསུམ་སྤྱན་དགུ་རྡོ་རྗེ་འདུག་སྟངས་གནས་པའི་མངའ་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་མགོ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཕྱག་དྲུག་ལ་ཡིན་རལ་པ་དང་ལྡན་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་ལྗང༌། །ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་དང་ནི་མཚུངས། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་ཨཱ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཨཿ་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་བཞིན། །དག་པའི་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་འགྲོ་བའི་ཡབ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང༌། །འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་གཙུག་མ་དང་མཚུངས་པའི། །

【汉语翻译】
项链在颈，腰间束腰带，耳环装点耳。手上戴着迷人的手镯，脚上戴着美丽的脚镯。用丝绸和美妙的身体，以及供奉于心中的供品来装饰。各自的脸上都有三只眼睛，并有珍宝、金刚杵和月亮。头上戴着一百个人头的花环。身着虎皮裙，手持金刚宝剑、三尖弯刀。还有弓箭、铁钩、鼗鼓、颅骨、法轮和海螺。棍棒、战斧在右侧，铃铛和小鼓在左侧。喀章嘎、海螺、颅骨、箭、套索、珍宝。莲花、海螺、最好的镜子和铁链。以本性具有的头颅来庄严双手。从嗡（藏文：ཕྲེཾ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字和弯刀中生出，身色金黄的女性形象。被吉祥时轮金刚之外的其他尊神紧紧拥抱。手持手印，龙族之手拿着各种莲花，是佛母的。头上戴着吉祥金刚萨埵的顶饰。弯刀、铁钩、鼗鼓、花环依次排列。颅骨、套索、莲花、珍宝由手掌握持。具有金色、月亮、云朵和太阳。四张脸都燃着火焰之眼。从嗡（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和金刚杵中生出的金刚萨埵，具有完全清净的智慧。蓝色、太阳和月亮的三个面孔，九只眼睛，是处于金刚跏趺坐姿势的主尊。蓝色金刚杵、弯刀、战斧、铃铛、颅骨、梵天头颅依次排列。六只手中持有，头发竖立，身体被金刚界自在母拥抱。被般若波罗蜜多母拥抱，是清净意识的自性，不动的绿色身。从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和金刚杵中生出的不动金刚萨埵的形象相同。与不动尊形象相同，从阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字和弯刀中生出的金刚界自在母。从阿（藏文：ཨཿ་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字和弯刀中生出的般若波罗蜜多母，如同金刚萨埵的形象。在清净的身体上，被各种各样的佛母拥抱，是众生的父亲。吉祥时轮金刚。向位于坛城中央者顶礼。与珍宝顶饰相同。

【英语翻译】
Neck adorned with necklaces, waist with belts, ears with earrings. Hands adorned with charming bracelets, feet with beautiful anklets. Decorated with silk and a wondrous body, and offerings held in the heart. Each face has three eyes, and jewels, vajras, and moons. On the head is a garland of a hundred human heads. Wearing a tiger skin skirt, holding a vajra sword, a three-pointed curved knife. Also bows and arrows, iron hooks, damaru drums, skulls, dharma wheels, and conch shells. Clubs and battle axes on the right, bells and small drums on the left. Khatvangas, conch shells, skulls, arrows, lassos, jewels. Lotuses, conch shells, the best mirrors, and iron chains. Hands adorned with heads that are inherently present. From the Hrih (藏文：ཕྲེཾ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable and curved knife arises a female form, golden in color. Embraced tightly by deities other than the glorious Kalachakra. Holding mudras, the hands of nagas holding various lotuses, she is the mother. On the head is the crest of the glorious Vajrasattva. Curved knives, iron hooks, damaru drums, and garlands are arranged in order. Skulls, lassos, lotuses, and jewels are held in the hands. Possessing gold, moon, clouds, and sun. The four faces are ablaze with fiery eyes. The Vajrasattva arising from the Om (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable and vajra, possessing completely pure wisdom. Three faces of blue, sun, and moon, nine eyes, he is the lord residing in the vajra posture. Blue vajra, curved knife, battle axe, bell, skull, Brahma's head are arranged in order. Held in six hands, with upright hair, the body embraced by Vajradhatvishvari. Embraced by Prajnaparamita, the nature of pure consciousness, the immovable green body. Similar to the form of Akshobhya Vajrasattva arising from the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable) syllable and vajra. Similar to the form of Akshobhya, Vajradhatvishvari arising from the A (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Seed syllable) syllable and curved knife. Prajnaparamita arising from the Ah (藏文：ཨཿ་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable and curved knife, like the form of Vajrasattva. On the pure body, embraced by various mothers, he is the father of beings. The glorious Kalachakra. I prostrate to the one residing in the center of the mandala. Similar to a jewel crest.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནག་མོ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱད་རྣམས་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །མངའ་བདག་པད་འདབ་རྣམས་ལ་གནས། །ཨ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཐོད་པ་ལས་བྱུང་དཔལ་ཉིད་ནག་མོ་འབར་མ་མདུན་དུ་གནས། །ན་བཟའ་ནག་མོ་སྤྲིན་དང་ཉི་མ་གསེར་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །བདུག་
སྤོས་དང་ནི་ཙནྡན་གུར་གུམ་གླ་ཙི་ག་པུར་དང་བཅས་པདྨའི་སྣོད་རྣམས་དང༌། །དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གང་བ་དེ་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད། །གཡས་སུ་ཨཿ་ཡིག་དང་ནི་མར་མེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དམར་མོ། །འབར་མ་ཉི་མ་སེར་དང་དཀར་དང་ནག་པོའི་ཞལ་དང་ལྡན་མ། །ཕྱག་ན་མར་མེ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཅོད་པན་ལག་གདུབ་རྣམས་དང༌། །གོས་དང་སྐ་རགས་རྣ་རྒྱན་རྐང་གདུབ་རྣམས་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཡོན་དུ་ཨཾ་ཡིག་དང་ནི་ལྷ་བཤོས་ལས་བྱུང་བའི། །དཀར་མོ་འབར་མ་དཀར་ནག་དམར་སེར་ཞལ་དང་ལྡན། །འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་དང་ཆང་དང་རོ་རྣམས་དང༌། །བདུད་རྩི་འབྲས་བུ་ཟན་སྣོད་ཕྱག་ལྡན་ཉིད་ལ་འདུད། །ཆུ་བདག་ཏུ་ནི་ཨཱ་ཡིག་དག་ལས་བྱུང་བའི་སོར་མོ་འབར་མ། །གསེར་དང་ཟླ་བ་བུང་བ་དང་ནི་དྲོད་བྱེད་རྣམས་དང་ལྡན་མ། །དུར་དང་གླིང་བུ་དང་ནི་ནོར་བུ་ཅང་ཏེའུ་པི་ཝང་དང་ནི། །རྔ་དང་མཆོག་གི་འཁོར་རྔ་ཟངས་དུང་ཕྱག་ན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སེར་དང་དཀར་དང་དམར་དང་བུང་བའི་ཁ་དོག་ལྡན། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་སྲིན་པོ་མེ་ཡི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་མར་མེ་མ། །མེ་ཁྱེར་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་མ་སྟེ་དཔལ་གྱི་དུ་བ་མ་ཡི་ཕྱག་རྣམས་མ་ལུས་པས། །རིམ་བཞིན་རྔ་ཡབ་འཛིན་མ་རང་རང་མདོག་མཚུངས་ལྔ་མ་ལས་བྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩེ་མོ་ཅན་དང་སྲིན་པོ་དབང་ལྡན་རླུང་མཚམས་རྣམས་ལ་གནས་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ནོར་བུ་དང་ནི་ཨཱཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་གཎྜཱི། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཆུ་སྤྱོད་ཧོཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་རྣམས། །བྱུང་བའི་ཉི་མ་ཟླ་བ་གསེར་མཆོག་འོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་དགུ་པད་དཀར་ཉི་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བཞུགས། །དེ་རྣམས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །དབང་པོ་ཨ་ཡིག་རལ་གྲི་དག་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། །རླུང་དང་འདུ་བྱེད་རང་བཞིན་རུང་བ་ཉི་མ་དཀར་བའི་ཞལ་ལྡན། རལ་གྲི་དང་ནི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཕུབ་ཆུང་ཐོད་པ་དང་ནི། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་བསྣམས་པའི་དཀར་མིན་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཡས་སུ་རཾ་ཡིག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་དཔལ་ལྡན་རིན་

【汉语翻译】
黑焰母等，八尊四面八臂母，安住于自在莲瓣之上。由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等之秘密颅器所生之吉祥黑焰母安住于前方。身着黑衣，依次为云、日、金、兔之面容。以沉香与旃檀、藏红花、豆蔻、冰片等莲花器皿，铃、莲花、天树、花鬘充满者，赞颂彼等。右方由阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）字与灯火所生之红色焰母，具足日、黄、白、黑之面容，手持灯、珍珠鬘、发冠、手镯等，具足衣、腰带、耳环、脚镯者，敬礼。左方由昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿）字与食子供养所生之，白色焰母，具足白、黑、红、黄之面容，以乳、水、药、酒与诸味，甘露、果实、食子器皿为手者，敬礼。水自在处由阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字等所生之指焰母，具足金、月、蜂与热源等，持尸林与笛、宝珠、铙钹、琵琶等，鼓与殊胜之轮鼓、铜号、海螺于手中者，敬礼。由哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：杭）、哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hah，汉语字面意思：哈）等所生之黄、白、红、蜂之颜色具足者，风与自在、罗刹、火焰之莲瓣上，诸天女即灯母，火星母与阳焰母，吉祥之烟母之诸手无余者，依次持拂尘母，自各颜色相同五母所生者，敬礼。具顶髻者与罗刹自在风际处所安住者，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生宝珠与由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āh，汉语字面意思：阿）字所生犍稚，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生水行，由霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：霍）字所生如意树等，所生之日月金顶光耀者，敬礼。 佛三面六臂，九眼于白莲日轮上，一切金刚跏趺坐，彼等具发髻冠。自在阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字剑所生之义成，风与行蕴自性适宜，日白之面容具足者，手持剑与弯刀、三尖、小鼓颅器与，卡章嘎等，具足非白三眼者，敬礼。右方由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字珍宝所生吉祥珍

【英语翻译】
Black Flame Mother and others, the eight deities with four faces and eight arms, reside on the lotus petals of the sovereign. The glorious Black Flame Mother, born from the secret skull-cups of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and others, abides in front. Wearing black garments, with faces of cloud, sun, gold, and rabbit in order. With lotus vessels containing incense, sandalwood, saffron, cardamom, camphor, etc., and filled with bells, lotuses, divine trees, and flower garlands, I praise them. On the right, the red Flame Mother born from the letter AH (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Literal meaning: AH) and lamps, possessing faces of sun, yellow, white, and black, holding lamps, pearl garlands, tiaras, bracelets, etc., adorned with clothes, belts, earrings, and anklets, I prostrate. On the left, the white Flame Mother born from the letter AM (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: AM) and divine offerings, possessing faces of white, black, red, and yellow, holding milk, water, medicine, wine, and various tastes, nectar, fruits, and food vessels, I pay homage. In the realm of water, the finger Flame Mother born from the letter Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), possessing gold, moon, bee, and heat sources, holding charnel grounds and flutes, jewels, cymbals, lutes, drums, and supreme wheel-drums, copper horns, and conch shells in her hands, I prostrate. Born from HA (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: HA), HĀ (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: HA), HAM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal meaning: HAM), and HAH (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: hah, Literal meaning: HAH), possessing colors of yellow, white, red, and bee, on the lotus petals of wind, sovereignty, rakshasas, and fire, the goddesses, namely the lamp mothers, the mirage mothers, and the glorious smoke mothers, with all their hands, holding fly-whisks in order, born from the five mothers of the same color, I prostrate. Those with crests and residing in the realms of rakshasas, sovereignty, and wind boundaries, the jewel born from the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HŪṂ) and the ghaṇṭā born from the letter ĀH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āh, Literal meaning: AH), the water-goers born from the letter OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: OṂ), and the wish-fulfilling trees born from the letter HOH (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoh, Literal meaning: HOH), the sun, moon, golden peaks, and radiant ones born from them, I prostrate. Buddha with three faces and six arms, nine eyes on a white lotus sun disc, all seated in vajra posture, those with matted hair crowns. The accomplished meaning born from the powerful letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and swords, wind and compositional nature suitable, possessing a white face like the sun, holding swords, curved knives, tridents, small drums, skull-cups, and khaṭvāṅgas, possessing three non-white eyes, I prostrate. On the right, the glorious jewel born from the letter RAṂ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: RAṂ),

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་འབྱུང་ལྡན། །དམར་པོ་མེ་དང་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་ཟླ་བ་བུང་བའི། །ཞལ་ལྡན་བདག་གི་མི་ཡི་མངའ་བདག་
མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ། །གཞུ་དང་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཡོན་དུ་ཨུ་ཡིག་པདྨ་ལས་བྱུང་འོད་དཔག་མེད་ནི་དཀར་པོ། །ཆུ་དང་འདུ་ཤེས་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་འོད་འཕྲོ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཞལ། །དཔལ་ལྡན་གོས་དཀར་མོ་ཡིས་སྦྲས་པ་ཐོ་བ་མདུང་ཐུང་རྩེ་གསུམ། ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཕྲེང་བ་རྣམས་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱབ་ཏུ་ལྀ་ཡིག་འཁོར་ལོ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་སེར་པོ། །ས་དང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསེར་དང་ཟླ་བ་ནག་པོའི་ཞལ་ལྡན། །སྒྲོལ་མས་སྦྲས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་དང༌། །དཔལ་གྱི་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་མཚུངས་བཙུན་མོ་རྣམས། །པདྨ་དམར་དང་ཟླ་བ་ལ། །ཐམས་ཅད་པདྨའི་འདུག་སྟངས་བཞུགས། །ཀུན་ལ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་བསམ། །ལཱྀ་ཡིག་འཁོར་ལོ་དག་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ས་ཁམས་རང་བཞིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཚུངས་དང་དོན་གྲུབ་དང་བཅས་རླུང་མཚམས་གནས་དང༌། །ཨཱུ་ཡིག་པདྨ་ལས་བྱུང་བདག་གི་མ་སྟེ་ཆུ་ཁམས་རང་བཞིན། །འོད་དཔག་མེད་མཚུངས་རིན་འབྱུང་དང་བཅས་དབང་ལྡན་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རཱྀ་ཡིག་དང་ནི་རིན་ཆེན་དག་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། །མེ་ཁམས་རང་བཞིན་རིན་འབྱུང་དང་མཚུངས་བདེན་བྲལ་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཨཱི་ཡིག་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ་ཡི་སྒྲོལ་མ་རླུང་ཁམས་རང་བཞིན། །དོན་གྲུབ་དང་མཚུངས་རྣམ་སྣང་དང་བཅས་མེ་མཚམས་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཁྲོ་བོའི་གདན་གྱི་ཕྱི་རུ་པདྨ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཧི་ཡིག་ལས་བྱུང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་གཡས་སུ་དགོད་དེ་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་སོགས། །གཡས་དགོད་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ལས་བྱུང་བུམ་པ་དེ་རྣམ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྰླྀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱྀ་ཧཱི་ལས་བྱུང་བུམ་པ་སྤྱན་སོགས་གཡས་སུ་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཧ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྒོ་གཞན་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །འོན་ཀྱང་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ལྡན། །ལྷ་མོ་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས། །དེ་ལྟར་རིན་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས། །ཨ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྔོན་པོ་
བཟུང་བ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
大种生起。 红色火与感觉之自性，日、月、蜂之面容。 我之人主，手持箭、钩、鼗鼓。 弓、珍宝、羂索，向手中持有者顶礼。 左方由ཨུ་（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：无）字莲花所生无量光，乃白色。 水与意识之自性，甘露光芒四射，如云如日。 具德白衣母所伴，持锤、短矛、三尖戟。 持有白莲、明镜、念珠者，我顶礼。 后方由ལྀ་（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：离）字轮所生之毗卢遮那佛，乃黄色。 地与色之自性，具黄金与黑月之面容。 度母所伴，持轮、杖、金刚杵。 手持吉祥之海螺、铁钩、铃铛者，我赞叹。 诸佛等同之众眷属，于红莲与月轮之上。 皆以莲花之姿安住，于一切众生作珍宝冠之想。 由ལཱྀ་（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：离）字轮所生之眼母，乃地界自性。 与毗卢遮那佛等同，并与不空成就佛一同安住于风界。 由ཨཱུ་（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：呜）字莲花所生，我之母，乃水界自性。 与无量光佛等同，并与宝生佛一同安住于自在处，我顶礼。 由རཱྀ་（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）字与珍宝所生之白衣母。 乃火界自性，与宝生佛等同，安住于无实处。 由ཨཱི་（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字宝剑所生之度母，乃风界自性。 与不空成就佛等同，并与毗卢遮那佛一同安住于火界，我顶礼。 由ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字所生之胜者宝瓶，具足相好，乃具德者心之轮。 于东方之门，于忿怒尊之座外，应置莲花。 如是，由ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：喜）字所生之愚痴金刚，置于右方，如是珍宝等。 置于右方，向由ཧྲྀ་（藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：赫利），ཧུ་（藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：户），ཧླྀ་（藏文：ཧླྀ་，梵文天城体：ह्लि，梵文罗马拟音：hli，汉语字面意思：合利）字所生之宝瓶顶礼。 由ཧྰླྀ་（藏文：ཧྰླྀ་，梵文天城体：ह्लिं，梵文罗马拟音：hlīṃ，汉语字面意思：合林），ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧྲཱྀ་（藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利），ཧཱི་（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：喜）字所生之宝瓶、眼等次第置于右方。 由ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字所生之尊胜宝瓶，向安住于其他门者顶礼。 诸佛如是，诸佛子亦如是。 然而具珍宝之宝冠。 天女如是，诸天女亦如是。 如是如珍宝般安住。 由ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字金刚所生之具德金刚手，于心间持金刚。 蓝色，执持，乃耳根之自性。

【英语翻译】
Great arising. Red fire and the nature of sensation, faces of sun, moon, and bee. I, the lord of men, hold arrow, hook, and ḍamaru. Bow, jewel, lasso, I prostrate to those who hold them in their hands. On the left, from the lotus of the letter U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal meaning: None), arises Amitabha, who is white. The nature of water and consciousness, nectar radiating light, like clouds and sun. Accompanied by glorious White-clad Mother, holding hammer, short spear, and trident. Holding white lotus, mirror, and rosary, I prostrate. Behind, from the wheel of the letter LĪ (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, Literal meaning: None), arises yellow Vairocana. The nature of earth and form, with faces of gold and black moon. Accompanied by Tara, holding wheel, staff, and vajra. I praise those who hold auspicious conch, iron hook, and bell in their hands. Buddhas are equal to the consorts. On red lotus and moon. All reside in lotus posture. Think of jewel tiaras for all. From the wheel of the letter LĪ (Tibetan: ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, Literal meaning: None), arises the eye mother, the nature of earth element. Equal to Vairocana, and together with Amoghasiddhi, residing in the wind realm. From the lotus of the letter Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal meaning: None), arises my mother, the nature of water element. Equal to Amitabha, and together with Ratnasambhava, residing in the powerful place, I prostrate. From the letter Ṛ (Tibetan: རཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal meaning: None) and jewels arises White-clad Mother. The nature of fire element, equal to Ratnasambhava, residing in the unreal place. From the sword of the letter Ī (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: None), arises Tara, the nature of wind element. Equal to Amoghasiddhi, and together with Vairocana, residing in the fire realm, I prostrate. From the letter HAṂ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: None) arises the victorious vase, endowed with characteristics, the wheel of the heart of the glorious one. At the eastern gate, outside the seat of the wrathful one, a lotus should be placed. Thus, from the letter HI (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Literal meaning: None) arises the vajra of ignorance, placed on the right, likewise jewels and so on. Placed on the right, I prostrate to those vases arising from HṚ (Tibetan: ཧྲྀ་, Sanskrit Devanagari: हृ, Sanskrit Romanization: hṛ, Literal meaning: None), HU (Tibetan: ཧུ་, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hu, Literal meaning: None), HLI (Tibetan: ཧླྀ་, Sanskrit Devanagari: ह्लि, Sanskrit Romanization: hli, Literal meaning: None). The vases, eyes, etc., arising from HLĪṂ (Tibetan: ཧྰླྀ་, Sanskrit Devanagari: ह्लिं, Sanskrit Romanization: hlīṃ, Literal meaning: None), HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: None), HRĪ (Tibetan: ཧྲཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrī, Literal meaning: None), HĪ (Tibetan: ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Literal meaning: None) are placed sequentially on the right. From the letter HA (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: None) arises the victorious vase, I prostrate to those residing in other gates. Buddhas are like this, the sons of Buddhas are also like this. However, they possess jewel tiaras. Goddesses are like this, the goddesses are also like this. Thus, they reside like jewels. From the vajra of the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) arises the glorious Vajrapani, holding the vajra in his heart. Blue, holding, is the nature of the ear sense.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མངའ་བདག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །ལྗང་གུ་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་དེ་ཡི་གདན་དང་མཚུངས་པར་བཞུགས་པ་ལ། །སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་སྟེ་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨི་ཡིག་རལ་གྲི་དག་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དོན་གྲུབ་དང་མཚུངས་སྣ་ཉིད་ཀྱི། །དབང་པོའི་རང་བཞིན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བཅས་ཤར་སྒོའི་གཡས་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨར་ཡིག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཚུངས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཉིད། །མིག་གི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བཅས་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་གནས་དང༌། །ཨོཾ་ཡིག་པད་བྱུང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་མེད་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྗེས། །བཅས་དང་ལྕེ་དབང་རང་བཞིན་བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨལ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཛེས་པའི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པ། །གང་གི་པང་ན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་ནུབ་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་ན། །རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་གནས་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །སྐུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཚུངས། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཡིག་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སྒར་ཡི་རང་བཞིན་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་རྡོར་དང་མཚུངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དང་མཚུངས་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནས། །ཨཱ་ལ་ཡིག་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་དང༌། །དཔལ་ལྡན་སྤྱན་མ་དང་མཚུངས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་རླུང་མཚམས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཽ་ཡིག་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དཔལ་ལྡན་བདག་གི་མ་མཚུངས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་དབང་ལྡན་ལ་གནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱར་ཡིག་དང་ནི་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རོ་ཡི་རང་བཞིན་དང༌། །དཔལ་ལྡན་གོས་དཀར་མོ་མཚུངས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང་བཅས་བདེན་བྲལ་ལ་གནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཻ་ཡིག་དང་ནི་རལ་
གྲི་དག་ལས་བྱུང་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རེག་བྱའི་རང་བཞིན་དང༌། །སྒྲོལ་མ་དང་མཚུངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་བཅས་མེ་མཚམས་གནས་ལ་ཕྱག

【汉语翻译】
如同具力尊主不动佛，
于南门左侧墙边与其座相同安住者，
顶礼双足触地，极喜其足，恭敬顶礼！
伊字宝剑所生虚空藏，如同义成尊，
鼻根自性具吉祥金刚母，于东门右侧安住者，顶礼！
阿惹字珍宝所生持地藏，如同宝生佛，身色赤红，
眼根自性具吉祥色金刚母，于南门右侧安住者，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字莲花所生世间自在王，如同无量光佛，具金刚钩，
与舌根自性，于北门右侧安住者，顶礼！
阿拉字轮宝所生除盖障，如同美妙之金，
身根自性具吉祥毗卢遮那佛，
于其怀中，有触金刚母，于西门右侧，
恒时真实安住者，恒常恭敬，恭敬顶礼！
昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字金刚所生普贤，
身被法界金刚母所拥抱，
意之自性如同具吉祥金刚萨埵，
于东门左侧安住者，顶礼！
阿字与金刚所生金刚母，即贪之自性，
如同具吉祥金刚手，如同般若波罗蜜多母，于北门左侧安住。
阿啦字与轮宝所生香金刚母，即香之自性，
如同具吉祥眼母，与虚空藏一同，于风际安住者，顶礼！
奥字莲花所生色金刚母，即色之自性，
如同具吉祥我母，与持地藏一同，于自在处安住者，顶礼！
阿惹字与珍宝所生味金刚母，即味之自性，
如同具吉祥白衣母，与世间自在一同，于无实处安住者，顶礼！
埃字与宝剑所生触金刚母，即触之自性，
如同度母，与除盖障一同，于火际安住者，顶礼！

【英语翻译】
Like the powerful Lord, the Immovable One,
Who dwells on the left side of the southern gate, near the wall, on a seat like his own,
I bow my head to the ground, greatly rejoicing at his feet, I prostrate with utmost reverence!
Arising from the letter I and a sword, the Essence of Space, like Accomplished Meaning,
Possessing the nature of the nose sense, with the glorious Vajra Mother, dwelling on the right side of the eastern gate, I prostrate!
Arising from the letter Ar and a jewel, the Essence of Earth, like Jewel Source, with a red-colored body,
Possessing the nature of the eye sense, with the glorious Form Vajra Mother, dwelling on the right side of the southern gate,
Arising from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) and a lotus, the Lord of the World, like Infinite Light, with a vajra hook,
And the nature of the tongue sense, dwelling on the right side of the northern gate, I prostrate!
Arising from the letter Al and a wheel, the Remover of Obscurations, like beautiful gold,
Possessing the nature of the body sense, like the glorious Victorious One, Vairochana,
In whose lap is the Touch Vajra Mother, on the right side of the western gate,
Who constantly and truly dwells, to that one I always respectfully prostrate with utmost reverence!
Arising from the letter Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese Meaning: Am) and a vajra, Samantabhadra,
Whose body is embraced by the Dharma Realm Vajra Mother,
Possessing the nature of the mind, like the glorious Vajrasattva,
Dwelling on the left side of the eastern gate, I prostrate!
Arising from the letter A and a vajra, the Vajra Mother, the nature of desire,
Like the glorious Vajrapani, like the Mother of the Perfection of Wisdom, dwelling on the left side of the northern gate.
Arising from the letter Ala and a wheel, the Fragrance Vajra Mother, the nature of fragrance,
Like the glorious Eye Mother, together with the Essence of Space, dwelling at the wind boundary, I prostrate!
Arising from the letter Au and a lotus, the Form Vajra Mother, the nature of form,
Like the glorious Self Mother, together with the Essence of Earth, dwelling in the place of power, I prostrate!
Arising from the letter Ar and a jewel, the Taste Vajra Mother, the nature of taste,
Like the glorious White-Clad Mother, together with the Lord of the World, dwelling in the place of non-truth, I prostrate!
Arising from the letter Ai and a sword, the Touch Vajra Mother, the nature of touch,
Like Tara, together with the Remover of Obscurations, dwelling at the fire boundary, I...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མ་དང་མཚུངས་མ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ནི་བཅས་པ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་རྣམས་རལ་གཅིག་དམར་ལ་སེར། །ངག་ལག་རྐང་བཤད་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་དང་མཚུངས་བ། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་དང་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཡཾ་ཡིག་དང་ནི་རལ་གྲི་དག་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཚུངས། །རེངས་བྱེད་མ་ནི་མཱ་རཱི་ཙི་མཚུངས་སྤངས་གནས་ཤར་སྒོའི་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང༌། །ཉི་མ་ལ་གནས་པ་དང་རཾ་ཡིག་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ས་སྙིང་དང༌། །མཚུངས་དང་ང་རྒྱལ་མ་མཚུངས་ཙུནད་དང་བཅས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་གནས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་སྒོར་པདྨ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཝཾ་ཡིག་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་དགྲ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་ནི་མཚུངས་པ་དང༌། །ལཾ་ཡིག་ཐོ་བ་ལས་བྱུང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་སེལ་མཚུངས་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་མཚུངས་པ་པཾ་གནས་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དུང་དང་གཟེར་བུ་དང༌། །དཔལ་འབྲས་ཅོད་པན་བཟའ་དང༌། །དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་བྱུང༌། །སོ་སོའི་མིང་གིས་མཆོད་བྱེད་པ། །ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་སྡེ་ཚན་ཐུང་དུ་ཐོགས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་གཡས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས་དང་སྟེང་དང་འོག །འདིར་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གླུ་མ་དྲི་མ་སྤོས་མ་གསོལ་ཟས་མ། །ལྷོ་མོ་སྒེག་མོ་གར་མ་མ་ལུས་ཕྱག་གཉིས་ཟླ་བའི་ཞལ་དང་ལྡན། །པ་ཊ་ཧ་དང་སྣོད་མར་མེ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་དང་ཕྲེང་ཆུ་སྐྱེས། །རིམ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ས་བོན་མདོག །སཱ་ཏཱ་པཱ་ཊཱ་ཙཱ་ཀཱའི་སྡེ་ཚན་རིང་པོ་བརྩེགས་པ་གྱུར་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཆུ་སོགས་གཡོན་གྱི་འདོད་པ་ཡོན་རྣམས་དང་སྟེང་དང་འོག་རྣམས་ལ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་མ་བཞད་མ་བདུད་རྩི་མ་རྣམས་དང༌། །མར་མེ་མ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པའོ། །
ལྷ་མོ་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ས་གའི་རྐང་སྟབས་དང༌། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་རིག་བྱེད་ལག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་གཤིན་རྗེའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིན་ཆེན་དང་ལྡན་ཆོད་པན་ཅན། །ཤར་དུ་ཧ་ཡིག་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་ཙ་ར

【汉语翻译】
敬礼！阿字（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）金刚所生法界金刚母，与金刚界母相同。与普贤及其眷属一同安住于西门左侧者，敬礼！忿怒者发髻一绺，红色而黄。语手足宣说自性。与诸佛子相同。右伸足，以化身庄严。扬字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）与利剑所生之魔敌，与虚空藏相同。僵尸母与摩利支相同，舍弃处，于东门中央，于白莲花与日轮上安住，且让字（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）手杖所生智慧至边际地藏，与慢母相同，与尊那一同安住于南方者，敬礼！北门，于莲花月轮上安住，旺字（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）莲花所生之莲花敌。与世间自在相同，愚昧母与忿怒颦眉母相同，且朗字（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）木槌所生阎魔之敌，与除盖障相同，极其精进母。与金刚铁索相同，邦字（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）所住西方，安住于足下，敬礼！金刚海螺与橛，以及吉祥果发髻食物，如是手印所生。以各自之名而作供养者。从ka ca ṭa pa ta sa 短音组所生者，天与阎魔等右侧之欲妙，以及上方与下方。此处依次为歌女、香女、熏香女、食物女。南女、妩媚女、舞女，无余双手具有月亮之面容。打击乐器与器皿酥油灯。摩尼宝珠鬘与莲花鬘。依次手印所生。一切天女种子字之颜色。萨达巴扎扎嘎之长音组重叠所成者。水等左侧之欲妙，以及上方与下方等。如是依次为声母、欢笑母、甘露母等。灯母与鬘母与诸欲妙，敬礼！此为顶礼心轮之偈颂次第。
天女匝则嘎等，具足萨嘎之步姿。一面三眼，具有明智之手。安住于脐莲之上，阎魔诸脉之。极清净具宝，具有发髻冠。东方，哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）弯刀所生匝

【英语翻译】
I prostrate! Ā syllable (藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Vajra-born Dharmadhatu Vajra Mother, identical to Vajradhatvishvari. I prostrate to the one who abides on the left side of the western gate, together with Samantabhadra and his retinue. The wrathful ones have a single red and yellow topknot. Speech, hands, and feet proclaim their nature. They are identical to the Buddhas' sons. The right leg is extended, adorned with emanations. The enemy of obstacles, born from the Yaṃ syllable (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) and the sword, is identical to Akashagarbha. The Stiffening Mother is identical to Marici, abandoning the dwelling place, in the center of the eastern gate, on a white lotus and the sun. And the Wisdom-ending Earth Essence, born from the Raṃ syllable (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) and the staff, is identical to the Arrogant Mother, together with Cunda, abiding in the southern direction. I prostrate to them! In the northern gate, abiding on a lotus and the moon, the enemy of the lotus, born from the Vaṃ syllable (藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) and the lotus. Identical to Lokeshvara, the Deluding Mother is identical to the Wrathful Frowning Mother. And the enemy of Yama, born from the Laṃ syllable (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) and the mallet, is identical to the Remover of Obscurations, the exceedingly diligent Mother. Identical to the Vajra Iron Hook, the one abiding in the western direction, dwelling in the Paṃ syllable (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦), I prostrate at her feet! Born from the vajra conch and the stake, and the auspicious fruit hair ornament food, thus born from the hand emblems. One who makes offerings with their respective names. From the short syllables of the ka ca ṭa pa ta sa group, the gods and Yama, and so forth, the desired qualities of the right side, and above and below. Here, in order, are the singer, the scent maker, the incense maker, and the food maker. Southern woman, seductive woman, dancer, all with two hands and moon-like faces. The paṭaha drum and the vessel ghee lamp. The pearl garland and the lotus garland. Born in order from the hand emblems. All the goddesses are the color of seed syllables. The long syllables of the sā tā pā ṭā cā kā group, piled up. The desired qualities of the left side, such as water, and above and below. Thus, in order, are the sound mother, the smiling mother, the nectar mother, and so forth. The lamp mother and the garland mother, and all desires, I prostrate! This is the sequence of verses for prostrating to the heart chakra.

The goddess Tsa Tsi Ka, etc., with the gait of Saga. One face, three eyes, possessing hands of intelligence. Abiding on the navel lotus, of the veins of Yama. Perfectly pure, possessing jewels, with a hair ornament crown. In the east, Tsa born from the Ha syllable (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) and the curved knife.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་ཀཱ། །གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་བསྣམས། །ཕྱག་ན་འཛིན་པའི་དབང་པོ་དང་བཅས་གང་ཡིན་པ། །རོ་དང་པདྨ་དམར་གནས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་པདྨ་བསྣམས། །རིམ་པས་ཆུ་ཚོད་རྩ་རང་བཞིན། །མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་རིམ་པ་བཞིན། །པདྨ་རྣམས་ལ་རོལ་པས་བཞུགས། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་མཆེ་བ་གཉིས་གཙིགས་མ་དང་ཁ་ནས་མེ་འབར་མ་དང་རླུང་ཤུགས་རབ་གཏུམ་མ། །གཏུམ་མིག་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ཀླུ་ཡི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་རྩ་རྩི་ཀཱ་ལ་ཕྱོགས་ནས་གནས་པའོ། །བརྒྱད་རྣམས་དཔལ་གྱི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་ཧྲི་ཡ་ཡིར་སྦྲེ་ཧི་ཡིག་རྣམས་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བསྒོམ། །ཡུ་ཡླྀཾ་ཡཾ་རྣམས་དང་ནི་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་འདིར་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཿ་ཡིག་དབྱུག་པ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོ་དམར་མོ་དང་ནི་བདེ་བྱེད་དཀར་པོ་དང་བཅས་ཉི་མ་ཡི། །པདྨ་མ་ཧེའི་སྟེང་གནས་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུབ་ཆུང་རྣམས་དང་ལྡན་པ། །གཤིན་རྗེ་ལ་ནི་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཉིས་དག་ལ་ངེས་པར་ཕྱག་འཚལ། །ཀེང་རུས་དུས་མཚན་མ་དང་ཁྲོ་གདོང་དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ། །ནག་མོ་འཇིགས་མ་གཟུགས་ངན་ཀླུ་ཡི་འདབ་མ་ལ་གནས་ལྷ་རྣམས། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་དང་མཚུངས་ཧྲི་ར་རི་རྲྀ་ཧྲཱྀ་རུ་རླྀ་རཾ་རྣམས་དང༌། །དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཏཾ་ཡིག་རྩེ་གསུམ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དྲག་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་དང་ལྟོས་འགོར་དཀར་པོ། །རིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་དང་བཅས་བྱང་ཆུབ་དུ་ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཽ་རཱི་དང་ནི་གཾ་གཱ་མ་དང་རྟག་མ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་མ་འདེགས་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་མ་དང༌། །སེར་སྐྱ་མ་དང་ནག་མོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་རྣམས་དྲག་མོའི་ཀླུ་ཡི་པད་འདེབ་ལ་གནས་རྣམས། །དཔལ་གྱི་དྲག་མོ་དང་ནི་མཚུངས་མ་ཏུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུཾ་ཉིད་རྣམས་དང་ཝུ་ཝླྀ་ཝ་རྣམས། །རྩེ་གསུམ་དག་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཧཱ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དབང་མོ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་དྲིལ་བུ་གཞུ་ནི་ལག་པའི་པདྨས་འཛིན་མ། །ལྷ་མིན་དང་བཅས་ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་གླང་པོ་དཀར་པོ་དང་ནི། །པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་འོད་མ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མ་གསེར་མཆོག་ལྡན་མ་རིགས་འཛིན་མ་སྣ་ཚོགས་རི་མོ་མ། །ཆུ་ཤིང་མ་དང་ཟུང་རྡུ་སེལ

【汉语翻译】
炽迦。弯刀三尖，颅骨喀章嘎自身持。手中执持的自在者及一切，顶礼尸体与红莲花处之尊。匝热匝等持莲花，依次时辰二十四，从前至右绕依次四，于莲花等嬉戏而住。怖畏猛烈二獠牙，龇咧，口中火焰燃烧，风力极暴烈。暴眼母与大鼻母等，于龙之莲花瓣上，向匝热匝方向而住。八尊与吉祥主母同，舍日雅伊尔色咧嘿字等及弯刀所生观想。玉玉令央等及弯刀所生，吉祥瑜伽母等，于此顶礼。哈字手杖所生之红猪母，及具足安乐白母，于太阳之。莲花水牛之上而住，手中手杖宝剑铁钩小鼓等具足。于阎罗而住之双足，定须顶礼。骷髅时辰母及忿怒面容时之舌与龇咧。黑母怖畏身形丑陋，于龙之莲花瓣上而住诸神。与吉祥天女同，舍日惹日热日舍日如日令让等。手杖所生具吉祥瑜伽母顶礼。当字三尖所生之猛母自身，手中三尖杖，鼗鼓喀章嘎及白伞。珍宝如是等，与阎罗及菩提，牛王及红莲花上而住者顶礼。郭日及恒河母，及常母，极速母，举母，具足相母，及黄母与黑母等，如是八尊猛母于龙之莲花瓣上而住者们。与吉祥猛母同，玛度瓦威威日吽自身等，及吾吾令瓦等。三尖等所生者，于彼等一切以极大信心而定须顶礼。哈字金刚所生自在母，与金色相同。金刚箭与铃杵弓，乃是手之莲花所持。与非天及水神方向，白象及。红莲花之上而住者，则极顶礼。金刚光母，金刚身母，具足金顶母，种姓持母，杂色纹路母。水树母与双兔除。

【英语翻译】
Tsīka. Holding a curved knife with three points and a skull khaṭvāṅga. Whoever is with the lord of the hand, I prostrate to the place of the corpse and the red lotus. Tsarca and others hold lotuses. In order, twenty-four hours. From front to right, four in order. Residing playfully on the lotuses. Frightening and fierce, with two fangs bared, flames blazing from the mouth, and extremely violent wind power. The fierce-eyed mother and the large-nosed mother reside on the lotus petals of the nāgas, facing Tsarca. The eight are equal to the glorious chief mother. Meditate on the letters hrī ya yir sre hi and those arising from the curved knife. To the glorious yoginīs arising from yu ylriṃ yaṃ and the curved knife, I prostrate here. From the haḥ syllable staff arises the red sow mother, and the white mother of bliss, with the sun. Abiding on a lotus buffalo, holding a staff, sword, iron hook, and small drum in her hands. I certainly prostrate to the two feet residing on Yama. Skeleton time mother, and the tongue and bared teeth of the wrathful face of time. Black mother, fearful, ugly in form, the deities residing on the lotus petals of the nāgas. Equal to the glorious goddess, hrī ra ri rri hrī ru rli raṃ etc. I prostrate to the glorious yoginī arising from the staff. From the taṃ syllable trident arises the fierce mother herself, holding a trident, ḍamaru, khaṭvāṅga, and white parasol in her hands. Like jewels, together with Yama and bodhi, the bull king and those residing on the red lotus, I prostrate. Gaurī and Ganga mother, and the constant mother, extremely swift mother, lifting mother, possessing characteristics, and yellow mother and black mother, thus the eight fierce mothers residing on the lotus petals of the nāgas. Equal to the glorious fierce mother, mā tu va vi vri huṃ etc., and vu vli va etc. Those arising from the trident, to all of them, with great faith, I certainly prostrate. From the hā syllable vajra arises the sovereign mother, similar to the color of gold. Holding a vajra arrow, bell, and bow in the lotus of her hand. Together with the asuras, towards the direction of the water god, the white elephant and. I prostrate greatly to the one residing on the red lotus. Vajra light mother, vajra body mother, possessing a golden top, lineage holder, variegated patterns. Water tree mother and dispeller of twin rabbits.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མ་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་ལག་འཛིན་པད་འདབ་ལ། །གནས་པ་བརྒྱད་རྣམས་དཔལ་གྱི་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་ཧླི་ལ་ལྀ་ལླྀ་ལཾ་རྣམས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་ལ་དིར་ནི་ངེས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྵཱ་ཡིག་དུང་དག་ལས་བྱུང་ཚངས་མ་ཞལ་བཞི་ཉི་མའི་སྤྱན་ལྡན་ཁ་དོག་སེར་པོ་དུང་དང་དབྱུག་པ་སྤྱི་བླུགས་ཐོད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ། །སྤྲིན་གྱི་ཁ་དོག་དང་ནི་མཚུངས་པའི་འཕྲོག་བྱེད་དང་ནི་བཅས་པ་རླུང་མཚམས་དང་པ་པད་དཀར་སྟེང་ནག་གནས་པ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་མའི་བུ་མོ་པདྨའི་མིག་མ་ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་མ་བློ་མ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང༌། །གླུ་མ་དང་ནི་གློག་མ་དྲན་མ་རྣམས་ནི་རིག་བྱེད་ཞལ་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་ལ་ནི་གནས་པ་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀྵླཱྀ་ལཱ་ལཱྀ་ལྲཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླྀ་ལཿ་རྣམས་དང་དུང་དག་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །ཚངས་མ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྵུ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་མ་ནི་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པད་ཕྲེང་ཀ་མ་ལ་དང་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་ཕྱག་ལྡན་མ། །ར་ཡི་གདོང་ཅན་དང་བཅས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ན་སེང་གེ་པད་དཀར་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ནི་ངེས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་ཅན་མ་རི་བོང་འཛིན་ཞལ་དང་པའི་མདོག་མ་འཛིན་བྱེད་མ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུང་མ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དྲི་མེད་ཟླ་འཛི་མ་རྣམས་དབང་ལྡན་མཚམས་ཉིད་དུ། །བཀྲ་ཤིས་མ་ཡི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ་རྣམས་དང་ནི། །པདྨ་དག་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྵྼཱྀ་ཡིག་ཤཀྟི་ལས་བྱུང་གཞོན་ནུ་མ་ཉིད་ཉི་མ་དང་མཚུངས། །ཤཀྟི་ལྕགས་ཀྱུར་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གིས་འཛིན་མ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ནས་རྨ་བྱ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ནི་བཅས་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །པདྨ་དུས་སུ་མ་དང་ཡན་
ལག་མེད་མ་གཞོན་ནུ་མ་དང་སེང་གེ་འགྲོས་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ། །མིག་མཛེས་མ་དང་ཀུན་མ་བཟང་མོ་རྣམས་ནི་གཙོ་མོ་ཆུ་སྐྱེས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱིས་འགྲོས་མ་ཡི། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀྵྼཱྀ་རཱ་རཱི་རྲཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་རླཱྀ་རཿ་རྣམས་དང་ནི། །ཤཀྟི་དག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་ནི་བཅས་བ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྵཱི་ཡིག་འཁོར་ལོ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཉིད། །ཞལ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡིས་ག

【汉语翻译】
至尊度母众眷属，手持莲花瓣上住，八处圣地主母等，伴随ཧླི་ལ་ལྀ་ལླྀ་ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，金刚中生诸瑜伽母众，敬礼彼等定顶礼。
ཀྵཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字海螺中所生梵天女，四面日眼具足，色黄持海螺、杖、颅碗等，与云彩颜色相同之夺取者等，风际及白莲黑处而住，敬礼彼。
日之女，莲花眼母，具莲花者，诸智母之自在母等，歌女、电女、忆女等，安住于明智面之莲花瓣上。
依次ཀྵླཱྀ་ལཱ་ལཱྀ་ལྲཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླྀ་ལཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，及海螺中所生者。
梵天女及瑜伽母众，以极喜而敬礼。
ཀྵུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与莲花中所生吉祥天女，与月亮相同，具莲鬘、莲花、如意宝珠之母。
具羊面者，于自在方位，狮子白莲之上而住，定礼其足莲。
具光白母，具月相之母，具兔面及初色之母，执持母。
莲花自在母及具光芒母，无垢月持母等，于自在方位。
吉祥天女之莲花瓣上，依次ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。
莲花中所生之瑜伽母众，一切敬礼。
ཀྵྼཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字从 शक्ति (śakti) 中所生，青春少女，与太阳相同。
शक्ति (śakti)、铁钩、如意宝索等，以手执持母。
于无实方位，孔雀白莲之上而住。
与象头神相伴随者，彼当敬礼。
莲花时母及无肢母，青春少女及狮子步母，如意宝鬘母。
美目母及一切善女等，主母莲花顶髻者之步母也。
莲花瓣上而住，依次ཀྵྼཱྀ་རཱ་རཱི་རྲཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་རླཱྀ་རཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。
从 शक्ति (śakti) 中所生之天女彼等及伴随者众，恒时敬礼。
ཀྵཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字从轮中所生之吉祥遍入母。
具足四面者，以何

【英语翻译】
The supreme Taras and their retinues reside on the lotus petals held in their hands. I prostrate to all the yoginis who arise from the vajras, along with the eight places and the glorious chief goddesses, and the syllables HLI LA LI LLI LAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
I prostrate to the Brahma woman who arises from the conch shell of the syllable SHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with four faces and eyes like the sun, yellow in color, holding a conch shell, a staff, a skull cup, and so on, along with the one who captivates with a color like clouds, who dwells in the wind realm and on a white lotus in a dark place.
I prostrate to the daughters of the sun, the lotus-eyed mothers, the ones who possess lotuses, the mistresses of the minds of the pure ones, the singers, the lightning women, the remembrance women, who reside on the lotus petals of the faces of knowledge.
In order, from the conch shells, from the syllables SHLI LA LI LRI SHLI LU LLI LAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
I prostrate with great joy to all the Brahma women and yoginis.
I prostrate to the auspicious one who arises from SHU (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the lotus, who is like the moon, the one who holds a lotus garland, a lotus, a wish-fulfilling jewel in her hand.
With the face of a goat, in the direction of power, the lion dwells on a white lotus, I prostrate to the lotus of her feet.
The glorious white one, the one with the mark of the moon, the one with the face of a rabbit, the one with the color of the first, the one who holds.
The one who has power over the lotus, the one who has rays of light, the immaculate moon-holder, and so on, in the direction of power.
On the lotus petals of the auspicious one, in order, SHU VA VI VRI SHU VU VLI VAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
I prostrate to all the yoginis who arise from the lotuses.
The syllable SHRI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises from Shakti, the youthful one is like the sun.
Shakti, a hook, a precious lasso, and so on, are held in her hand.
From the realm of non-truth, the peacock dwells on a white lotus.
Whoever is accompanied by the lord of the assembly, I prostrate to that one.
The lotus time mother and the limbless mother, the youthful one and the lion-gaited one, the precious garland mother.
The beautiful-eyed one and all the good women, the chief one, the one with the lotus crest, is the gait of.
Residing on the lotus petals, in order, SHRI RA RI RRI SHRI RU RLI RAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
I constantly prostrate to those goddesses who arise from Shakti and all those who are accompanied by them.
The glorious pervading mother who arises from the wheels of the syllable SHI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
With four faces, by what

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པའི་སྐུ་མངའ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ། །ཆུ་སྐྱེས་དང་ནི་དག་པའི་དུང་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱག་ལྡན་མེ་མཚམས། །པདྨ་དཀར་པོ་དང་ནི་བྱ་ཁྱུང་ལ་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་དང་གྲགས་མ་བཀྲ་ཤིས་མ་དང་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མ་དཔལ་རྒྱལ་རྣམས་དང༌། །རབ་ཏུ་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་དག་དང་བརྒྱད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་པད་འདབ་ལ། །གནས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀྵཱི་ཡཱ་ཡཱི་ཡརཱྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡལཱྀ་ཡཿ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང། །འཁོར་ལོ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་བཅས་རྣམས་ལ་དང་བས་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས་ལ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་རྣམས་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི། །ས་བོན་རྣམས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་མ་ལྔ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་རི་བོང་ཞལ། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས་ལ་ས་བོན་རང་བཞིན་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཡི། །སྡེ་ཚན་རྣམས་ལས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལྔ་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལ། །ས་སྡེ་ལས་བྱུང་ཧ་སྡེ་ལས། །བྱུང་བ་བྱང་གཡོན་དེ་ལས་གཞན། །ཀྵི་ཡིག་ལས་བྱུང་རྣམས་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་རྣམས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་དང་མཚུངས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས། །རིགས་བྱེད་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་པདྨའི་འདབ་མ་སུ་མ་བརྩེགས་ལ་གནས། །ཨ་སོགས་ས་བོན་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་རྣམས་དང་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པ། །ང་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ༌། གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ །ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ །རྣམས་དང་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ། །པང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་
གནས། །དཔལ་གྱི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་ངེས་པར་དཔུང་མགོའི་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་རྣམས་དང་བཅས་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་བྱ་ཁྱུང་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་གནས་ཀཾ་ཡིག་དང༌། །འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི་ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུའི་ལུས་ལ་དཔལ་མོ་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་མཚུངས་པས་འཁྱུད། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་དབྱུག་པ་དག་དང་ཆུ་སྐྱེས་དུང་དག་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉ་ཉི་ནྲྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ། རྣམས་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་པང་གནས་རྣམས། །མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས་པ་དཔལ་གྱི

【汉语翻译】
黑色的身躯拥有轮和杖，手持莲花和洁白的法螺，顶着火焰。顶礼安住在白莲花和金翅鸟上的您。吉祥天女幻化母和名声母、吉祥母和极胜母、吉祥自在母等，以及极胜母、具吉祥轮母等八位，安住在遍入母的莲花瓣上。她们依次是ཀྵཱི་ཡཱ་ཡཱི་ཡརཱྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡལཱྀ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无余者们，以及从轮中生出的诸位天女等，我以欢喜之心恒常顶礼。南门的左侧的欲乐处，以ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（ka kha ga gha nga）等带点和重音的种子字，以及从各自的法器中生出的五位欲母，双手持兔子的形象。东门等右侧的欲乐处，以种子字自性ཙ་ཊ་པ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（tsa Ta pa ta）的部类，如是生出的五位，各自安住在自己的方位。东门的左侧的欲乐处，从ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（sa）部生出，从ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（ha）部生出，生于北左侧之外，顶礼从ཀྵི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（Shi）字生出的诸位。这些是语轮的偈颂。与ཙ་རྩི་ཀཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（tsa rtsi kA）等相同，世间守护者们的眷属们，八位眷属和十六位眷属，安住在重叠的莲花花瓣上。与ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（a）等种子字和金刚所生、具有金刚者，以及遍入者等和节日的天女们等。ང་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（nga di dri du dli ngam） གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（gha ghi ghri ghu ghli gham） ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（ga gi gri gu gli gam）ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（kha khi khri khu khli kham） ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（ka ki kri ku kli kam）等和从轮中生出的，怀抱者们与自在者相同，以嬉戏而安住。吉祥的冬月小晦日等和确定无疑的臂膀顶端的品性者，与这些一起，在东门的左侧，安住在金翅鸟红莲花之上的ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（kam）字，从轮中生出的遍入者，绿色的身体，吉祥天女与夜叉相同而拥抱。顶礼手持轮和杖，以及莲花和法螺的诸位。ཉ་ཉི་ནྲྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（nya nyi nri nyu nli nyam） ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（Jnya Jnyi Jnri Jnyu Jnli Jnyam） ཛ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（dza dzi dzri dzu dzli dzam） ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（tsha tshi tshri tshu tshli tsham） ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（tsa tsi tsri tsu tsli tsam）等和从宝剑中生出的怀抱者们，与自在者相同，以嬉戏而安住，吉祥的

【英语翻译】
Having a black body, possessing a wheel and a staff, holding lotuses and pure conch shells in their hands, with a boundary of fire. I prostrate to those who reside on white lotuses and garudas. The glorious goddess Mayatantra and Fame Mother, Auspicious Mother and Supremely Victorious Mother, Glorious Victorious Ones, and the supremely victorious goddess, the glorious wheel-possessing mother, and the eight who reside on the lotus petals of the Pervading Mother. They are, in order, ཀྵཱི་ཡཱ་ཡཱི་ཡརཱྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡལཱྀ་ཡཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) without exception, and I constantly prostrate with joy to those goddesses who arise from the wheels, together with all of them. On the left side of the southern gate, in the pleasure grounds, the seed syllables ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (ka kha ga gha nga) with dots and strong sounds, and the five desire mothers arising from their respective emblems, with rabbit faces and two hands. On the right side of the eastern gate and so forth, in the pleasure grounds, the seed syllables of the nature of ཙ་ཊ་པ་ཏ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (tsa Ta pa ta), those five arising in that way from those categories, each residing in their respective directions. On the left side of the eastern gate, in the pleasure grounds, arising from the sa division, arising from the ha division, other than that northern left, I bow to those arising from the Shi letter. These are the verses of the wheel of speech. Similar to tsa rtsi kA and so forth, the families of the world protectors, the eight families and the sixteen, reside on the stacked lotus petals. With the seed syllables a and so forth, and those arising from vajra, possessing vajra, and the pervaders and so forth, and together with the goddesses of the tithi. ང་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ༌། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (nga di dri du dli ngam) གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (gha ghi ghri ghu ghli gham) ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (ga gi gri gu gli gam) ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (kha khi khri khu khli kham) ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (ka ki kri ku kli kam) and those arising from the wheel, the ones in the lap are like lords, dwelling in play. The auspicious winter month, the small dark days, and the nature of the joints at the top of the arms, certainly. Together with these, on the left side of the eastern gate, on the garuda, on the red lotus, the syllable kam, and the pervader arising from the wheel, with a green body, the glorious goddess embraces like a yaksha. I prostrate to those who hold the wheel and the staff, and the lotus and the conch shell. ཉ་ཉི་ནྲྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (nya nyi nri nyu nli nyam) ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (Jnya Jnyi Jnri Jnyu Jnli Jnyam) ཛ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (dza dzi dzri dzu dzli dzam) ཚ་ཚི་ཚྲྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (tsha tshi tshri tshu tshli tsham) ཙ་ཙི་ཙྲྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) (tsa tsi tsri tsu tsli tsam) and the ones in the lap arising from the sword, like lords, dwelling in play, the auspicious

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་དང་བཅས་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ཡི་དགས་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་གནས་པ། །ཙཾ་དང་རལ་གྲི་དག་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་དམར་མོ་དབང་མོ་དང་བཅས་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དང༌། །ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་བདག་ཉིད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ཎཾ། ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ། ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ། ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ། ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ། རྣམས་དང་ཤཀྟི་ལས་བྱུང་པང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །དཔལ་གྱི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་ལག་མགོའི་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དེ། །འདི་རྣམས་དང་བཅས་གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུ་ལུག་དང་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང༌། །གནས་པ་ཊྭཱཾ་དང་ཤཀྟི་ལས་བྱུང་སྲེག་ཟ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཤཀྟི་དབྱུག་པ་དང༌། །ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་དུས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དྲག་མོས་འཁྱུད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ། བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷུ་བྷླྀ་བྷཾ། བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ། ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ། པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ། རྣམས་དང་ཞགས་པ་ལས་བྱུང་པར་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །དཔལ་གྱི་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་དཔྱིད་མགོའི་ཚེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་དང་བཅས་བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆུ་སྲིན་དང་ནི་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་གནས། །པཾ་ཡིག་དང་ནི་ཞགས་པ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བདག་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་སྤྲུལ་ཉིད་དང༌། །ནོར་བུ་རྣམས་ནི་རིག་བྱེད་ཕྱག་ན་འཛིན་ཅིང་ཕག་མོ་དང་བཅས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་ནླྀ་ནཾ། དྷ་
དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ། ད་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་དཾ། ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ། ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏླྀ་ཏཾ། རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་པང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །དེ་ལྟར་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་བོའི་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་གཡོན་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །འདི་རྣམས་དང་བཅས་ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་སྣ་ཐག་ཅན་དང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་གནས་པ། །ཏཾ་ཡིག་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོ་སེར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མདའ་དང་དྲིལ་བུ་གཞུ་རྣམས་འཛིན་པ་ཙ་ཙི་ཀཱ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཋྐ་ཋྐེ་ཋྐྲྀ་ཋྐུ་ཋྐླྀ་ཋྐཾ། ཤི་ཤི་ཤྡྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ། ཥ་ཥི་ཥྲྀ་ཥུ་ཥླྀ་ཥཾ། ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ། ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀ་སཾ། རྣམས་དང་རྩེ་གས

【汉语翻译】
仲春月中的日子，是凶猛众的自性。与这些一起，在东门右侧，位于鹿和红莲花之上。从ཙཾ་（藏文，梵文天城体：चम्，梵文罗马转写：cam，字面意思：ཙཾ་）和宝剑中生出的红色罗刹女，与自在母一起，手持宝剑、弯刀，盾牌和颅碗，我以恭敬之心向她顶礼膜拜。ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ཎཾ། ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ། ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ། ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ། ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ། 与这些和从 शक्ति (梵文天城体：शक्ति，梵文罗马转写：śakti，字面意思：力量)中生出的怀抱中的众，与自在主相同，以嬉戏而住。吉祥的初夏月中的日子，与手足关节的自性相同。与这些一起，在阎罗王方向的门右侧，位于绵羊和红莲花之上。位于ཊྭཱཾ་（藏文，梵文天城体：ट्वाम्，梵文罗马转写：ṭvāṃ，字面意思：ཊྭཱཾ་）和 शक्ति (梵文天城体：शक्ति，梵文罗马转写：śakti，字面意思：力量)中生出的食肉红色者，शक्ति (梵文天城体：शक्ति，梵文罗马转写：śakti，字面意思：力量)木杖和莲花水瓶，手中拿着时劫，被勇猛者拥抱，我向她顶礼膜拜。མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ། བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷུ་བྷླྀ་བྷཾ། བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ། ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ། པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ། 与这些和从绳索中生出的处所的众，与自在主相同，以嬉戏而住。吉祥的初夏小月中的日子，与初春的日子自性相同。与这些一起，在北门右侧，位于摩羯鱼和红莲花之上。从པཾ་（藏文，梵文天城体：पम्，梵文罗马转写：paṃ，字面意思：པཾ་）字和绳索中生出的水神，绳索珍宝化身，以及珍宝们，手中拿着明智，与母猪一起，向足顶礼膜拜。ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་ནླྀ་ནཾ། དྷ་
དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ། ད་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་དཾ། ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ། ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏླྀ་ཏཾ། 与这些和从金刚杵中生出的怀抱中的众，与自在主相同，以嬉戏而住。如此秋季月中旬的日子，在左侧是完全清净的自性。与这些一起，在西门右侧，位于有鼻环者和红莲花之上。从ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तम्，梵文罗马转写：tam，字面意思：ཏཾ་）字和金刚杵中生出的黄色自在者，手持金刚杵，箭和铃、弓都拿着，与ཙ་ཙི་ཀཱ་一起，我向她顶礼膜拜。ཋྐ་ཋྐེ་ཋྐྲྀ་ཋྐུ་ཋྐླྀ་ཋྐཾ། ཤི་ཤི་ཤྡྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ། ཥ་ཥི་ཥྲྀ་ཥུ་ཥླྀ་ཥཾ། ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ། ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀ་སཾ། 与这些和顶峰三

【英语翻译】
The days of the middle spring month are the nature of the fierce assembly. Together with these, on the right side of the east gate, residing on the deer and the red lotus. Born from caṃ (藏文，梵文天城体：चम्，梵文罗马转写：cam，字面意思：ཙཾ་) and the sword, the red Rakshasi, together with the Independent Mother, holding a sword, a curved knife, a shield, and a skull bowl in her hands, I respectfully prostrate to her. ṇa ṇi ṇṛi ṇu ṇḷi ṇaṃ. ḍha ḍhi ḍhṛi ḍhu ḍhḷi ḍhaṃ. ḍa ḍi ḍṛi ḍu ḍḷi ḍaṃ. ṭha ṭhi ṭhṛi ṭhu ṭhḷi ṭhaṃ. ṭa ṭi ṭṛi ṭu ṭḷi ṭaṃ. Together with these and the assembly in the embrace born from Shakti (梵文天城体：शक्ति，梵文罗马转写：śakti，字面意思：力量), residing with play, the same as the Lord. The days of the auspicious early summer month are the same as the nature of the joints of the hands and feet. Together with these, on the right side of the gate in the direction of Yama, residing on the sheep and the red lotus. Residing, born from ṭvāṃ (藏文，梵文天城体：ट्वाम्，梵文罗马转写：ṭvāṃ，字面意思：ཊྭཱཾ་) and Shakti (梵文天城体：शक्ति，梵文罗马转写：śakti，字面意思：力量), the flesh-eating red one, with the Shakti (梵文天城体：शक्ति，梵文罗马转写：śakti，字面意思：力量) staff and the lotus pitcher, holding the time of death in her hand, embraced by the fierce one, I prostrate to her. ma mi mṛi mu mḷi maṃ. bha bhi bhṛi bhu bhḷi bhaṃ. ba bi bṛi bu bḷi baṃ. pha phi phṛi phu phḷi phaṃ. pa pi pṛi pu pḷi paṃ. Together with these and the assembly of places born from the noose, residing with play, the same as the Lord. The days of the auspicious early summer small month are the same as the nature of the days of early spring. Together with these, on the right side of the north gate, residing on the makara and the red lotus. Born from paṃ (藏文，梵文天城体：पम्，梵文罗马转写：paṃ，字面意思：པཾ་) letter and the noose, the water god, the noose jewel emanation, and the jewels, holding wisdom in their hands, together with the sow, I prostrate to their feet. na ni nṛi nu nḷi naṃ. dha
dhi dhṛi dhu dhḷi dhaṃ. da di dṛi du dḷi daṃ. tha thi thṛi thu thḷi thaṃ. ta ti tṛi tu tḷi taṃ. Together with these and the assembly in the embrace born from the vajra, residing with play, the same as the Lord. Thus, the days of the middle autumn month are of a completely pure nature on the left. Together with these, on the right side of the west gate, residing on the one with a nose ring and the red lotus. Born from taṃ (藏文，梵文天城体：तम्，梵文罗马转写：tam，字面意思：ཏཾ་) letter and the vajra, the yellow Independent One, holding the vajra in his hand, holding the arrow, bell, and bow, together with Tsatsika, I prostrate to her. ṭhka ṭhke ṭhkṛi ṭhku ṭhkḷi ṭhkaṃ. śi śi śḍṛi śu śḷi śaṃ. ṣa ṣi ṣṛi ṣu ṣḷi ṣaṃ. va vi vṛi vu vḷi vaṃ. sa si sṛi su sḷi saṃ. Together with these and the top three

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལས་བྱུང་པང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་ལོང་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་འདི་རྣམས་དང༌། །བཅས་པས་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །སཾ་ཡིག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་ལས་བྱུང་འཕྲོག་བྱེད་སྔོན་བོ་རྩེ་གསུམ་མདའ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཞུ་རྣམས་ཕྱག་གིས་འཛིན་དང་གཤིན་རྗེ་དང་མཚུངས་རི་ཡི་བུ་མོ་བང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སཱ་སཱི་སྲཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཱཿ། ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱི་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཱཾ། ཥཱ་ཥཱི་ཥྲཱྀ་ཥཱུ་ཥླཱྀ་ཥཱཿ། ཤཱ་ཤཱི་ཤྲཱྀ་ཤཱུ་ཤླཱྀ་ཤཱཿ། ཋྐཱ་ཋྐཱི་ཋྐྲཱྀ་ཋྐཱུ་ཋྐླཱྀ་ཋྐཱཿ། རྣམས་དང་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་བང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །དེ་ལྟར་དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་རྐང་གཡས་ལོང་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་བཅས་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་མིང་དང་ཉི་མའི་མདོག་ལྡན་སྟེང་གནས་པ། །ཋྐཱཿ་ཡིག་དཔལ་གྱི་དབྱུག་པ་དག་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བུ་དབྱུག་པ་སྲེ་མོ་དང༌། །པདྨ་རྣམས་ནི་ཕྱག་ན་འཛིན་པའི་ཁྱབ་འཇུག་དང་མཚུངས་ནོར་དབང་པང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཏཱ་ཏཱི་ཏྲཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཱཿ། ཐཱ་ཐཱི་ཐྲཱྀ་ཐཱུ་ཐླཱྀ་ཐཱཿ། དཱ་དཱི་དྲཱྀ་དཱུ་དླཱྀ་དཱཿ། དྷཱ་དྷཱི་དྷྲཱྀ་དྷཱུ་དྷླཱྀ་དྷཱཿ། ནཱ་ནཱི་ནྲཱྀ་ནཱུ་ནླཱྀ་ནཱཿ། རྣམས་དང་དུང་ལས་བྱུང་བ་པང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །དེ་ལྟར་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་པུས་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དེ། །ངང་པ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་
ལ་གནས་ནཱཿ་ཡིག་དང་ནི་དུང་ལས་བྱུང་བའི་ཚངས་པ་ཉིད། །སེར་པོ་དུང་དང་ཕྲེང་བ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་རིག་བྱེད་ཕྱག་གིས་འཛིན་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མས། །འཁྱུད་པའི་ཞལ་བཞི་སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པཱ་པཱི་པྲཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཱཿ། ཕཱ་ཕཱི་ཕྲཱྀ་ཕཱུ་ཕླཱྀ་ཕཱཿ། བཱ་བཱི་བྲཱྀ་བཱུ་བླཱྀ་བཱཿ། བྷཱ་བྷཱི་བྷྲཱྀ་བྷཱུ་བྷླཱྀ་བྷཱཿ། མཱ་མཱི་མྲྀ་མཱུ་མླཱྀ་མཱཿ། རྣམས་དང་སྟ་རེ་ལས་བྱུང་པང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་གཡས་ཀྱི་དཔྱི་མགོའི་ཚིགས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་དང་བཅས་དཔང་ལྡན་མཚམས་སུ་བྱི་བ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་སྟེང་གནས་པ། །མཱཿ་ཡིག་སྟ་རེ་ལས་བྱུང་ཚོགས་བདག་དཀར་བོ་སྟེང་གནས་སྟ་རེ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་བ་ནོར་བུ་རྣམས། །ཕྱག་གིས་རིམ་བཞིན་བསྣམས་ལ་གདོང་དྲུ

【汉语翻译】
从子宫所生之胎位诸尊，与自在主无异，嬉戏安住。
冬月上旬之诸日，以及小腿骨节之自性，与彼等一同。
于北门之左侧，于牛王以及红莲花之上，真实安住。
Sam 字以及三尖戟所生，夺取者青黑色，三尖戟、箭与卡杖嘎，
弓等以手执持，与阎罗相似，向山之女儿胎位母致敬。
萨 萨益 萨日 萨乌 萨里 萨啊。
瓦 瓦益 瓦日 瓦乌 瓦里 瓦昂。
夏 夏益 夏日 夏乌 夏里 夏啊。
夏 夏益 夏日 夏乌 夏里 夏啊。
塔 塔益 塔日 塔乌 塔里 塔啊。
以及手杖所生之胎位诸尊，与自在主无异，嬉戏安住。
如是冬月中旬之诸日，以及右腿胫骨之节的自性。
与彼等一同，于西门之左侧，具名且具日之颜色，于其上安住。
塔啊字，从光荣之手杖所生之夜叉，宝手杖、雌性，
莲花等以手执持，与遍入天相似，向财自在胎位母致敬。
达 达益 达日 达乌 达里 达啊。
塔 塔益 塔日 塔乌 塔里 塔啊。
达 达益 达日 达乌 达里 达啊。
达 达益 达日 达乌 达里 达啊。
纳 纳益 纳日 纳乌 纳里 纳啊。
以及从海螺所生之胎位诸尊，与自在主无异，嬉戏安住。
如是秋季末月之诸日，以及膝盖之节的自性。
天鹅白莲花之上安住，纳啊字以及从海螺所生之梵天。
黄色海螺以及念珠、莲花、水罐、吠陀以手执持，为遍入天母。
所拥抱之四面，黄色、白色以及红色，向彼致敬。
巴 巴益 巴日 巴乌 巴里 巴啊。
帕 帕益 帕日 帕乌 帕里 帕啊。
瓦 瓦益 瓦日 瓦乌 瓦里 瓦啊。
帕 帕益 帕日 帕乌 帕里 帕啊。
玛 玛益 玛日 玛乌 玛里 玛啊。
以及斧头所生之胎位诸尊，与自在主无异，嬉戏安住。
秋季上旬之诸日，以及右侧髋骨之节，完全清净。
彼等自性与，于具誓之方位，鼠、白莲花之上安住。
玛啊字，斧头所生之象头神白色，于其上安住，斧头、金刚、索、旗、宝珠等。
以手依次执持，六面

【英语翻译】
The womb-born deities of the placenta reside, playing like sovereigns.
The days of the early winter month, and the nature of the assembly of shinbones, together with these.
On the left side of the north gate, on the bull and the red lotus, they truly reside.
Born from the Sam syllable and the trident, the robber, dark blue, trident, arrow, and khatvanga,
Holding bows and such in their hands, like Yama, I pay homage to the daughter of the mountain, the womb-place.
Sā Sī Srī Sū Slī Sāḥ.
Vā Vī Vrī Vū Vlī Vāṃ.
Ṣā Ṣī Ṣrī Ṣū Ṣlī Ṣāḥ.
Śā Śī Śrī Śū Ślī Śāḥ.
Ṭhkā Ṭhkī Ṭhkrī Ṭhkū Ṭhklī Ṭhkāḥ.
And the womb-born deities born from the staff reside, playing like sovereigns.
Thus, the days of the middle winter month, and the nature of the joints of the right shinbone.
Together with these, on the left side of the west gate, named and with the color of the sun, residing above.
The Ṭhkāḥ syllable, born from the glorious staff, the Yaksha, jewel staff, female,
Lotuses and such are held in the hands, like Vishnu, I pay homage to the wealth-lord womb-place.
Tā Tī Trī Tū Tlī Tāḥ.
Thā Thī Thrī Thū Thlī Thāḥ.
Dā Dī Drī Dū Dlī Dāḥ.
Dhā Dhī Dhrī Dhū Dhlī Dhāḥ.
Nā Nī Nrī Nū Nlī Nāḥ.
And the womb-born deities born from the conch reside, playing like sovereigns.
Thus, the days of the last autumn month, and the very nature of the joints of the knees.
Dwelling on the swan and the white lotus, the Nāḥ syllable and Brahma born from the conch.
Yellow conch, rosary, lotus, water pot, Veda held in the hands, by Vishnu's mother.
The four faces embraced, yellow, white, and red, I pay homage to that.
Pā Pī Prī Pū Plī Pāḥ.
Phā Phī Phrī Phū Phlī Phāḥ.
Bā Bī Brī Bū Blī Bāḥ.
Bhā Bhī Bhrī Bhū Bhlī Bhāḥ.
Mā Mī Mrī Mū Mlī Māḥ.
And the womb-born deities born from the axe reside, playing like sovereigns.
The days of the early autumn month, and the joints of the right hip, completely pure.
Their nature, together with, in the direction of the pledge, the mouse, residing on the white lotus.
The Māḥ syllable, born from the axe, the white Ganesha, residing above, axe, vajra, hook, banner, jewel, etc.
Holding them in their hands in order, six faces.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་མས་འཁྱུད་དེ་ཡི་ཞབས་ལ་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཊཱ་ཊཱི་ཊྲཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཱཿ། ཋཱ་ཋཱི་ཋྲཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཱཿ། ཌཱ་ཌཱི་ཌྲཱྀ་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཱཿ། ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྲཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཱཿ། ཎཱ་ཎཱི་ཎྲཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ་ཎཱཿ། རྣམས་དང་དུང་ལས་བྱུང་བ་པང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་ལག་མགོའི་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་རྨ་བྱ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་གནས་ཎཱཿ་ཡིག་དང་ནི་མདུང་དག་ལས། །བྱུང་བའི་རོ་ཡིག་གདོང་ཅན་དམར་བོ་ཤཀྟི་དང་ནི་མདུང་དང་ནོར་བུ་མེ་ལོང་རྣམས། །གང་གི་ཕྱག་ན་གནས་པ་དང་ནི་དཔའ་མོ་དང་བཅས་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙཱ་ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཱཿ། ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཱཿ་ཛཱ་ཛཱི་ཛྲཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཱཿ། ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཱཿ། ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཱཿ། རྣམས་དང་ལྗོན་ཤིང་ལས་བྱུང་པང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་གྲུ་མོའི་ཚིགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་མེ་ཡི་མཚམས་སུ་རི་དགས་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་གནས་ཉཱཿ་ཡིག་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་དག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ཕྱག་ན་ལྗོན་ཤིང་ལྷ་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། །ནོར་བུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྣམས་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་མ་པང་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཱ་ཀཱི་ཀརཱྀ་ཀཱུ་ཀལཱྀ་ཀཱཿ། ཁཱ་ཁཱི་ཁརཱྀ་ཁཱུ་ཁལཱྀ་ཁཱཿ། གཱ་གཱི་གྲཱྀ་གཱུ་
གླཱྀ་གཱཿ། གྷཱ་གྷཱི་གྷྲཱྀ་གྷཱུ་གྷླཱྀ་གྷཱཿ། ངཱ་ངཱི་ངྲཱྀ་ངཱུ་ངླཱྀ་ངཱཿ༌། རྣམས་དང་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་པང་གནས་རྣམས་ནི་མངའ་བདག་དང་མཚུངས་རོལ་པས་གནས། །དེ་ལྟར་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་དཔུང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དེ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཧེ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་གནས་པ། །ངཱཿ་ཡིག་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པ་རྣམས། །དུས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་འཛིན་ལ་འཕྲོག་བྱེད་དང་མཚུངས་གཤིན་རྗེ་མ་ཉིད་པར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ནི་གཡས་པ་བརྐྱང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གནས། །ཞལ་གཅིག་རྒྱ་མཚོ་ཕྱག་ལྡན་ཞིང༌། །སྤྱན་གསུམ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །ཧཾ་ཡིག་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་དབང་ལུས་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་གཙུག་ཏོར་ཅན། །དེ་ཉིད་པང་གནས་ཧཱཿ་ཡིག་དང་ནི་གྲི་གུག་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དུས་

【汉语翻译】
以喜悦拥抱，我恒常顶礼其足。ཊཱ་ཊཱི་ཊྲཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཱཿ། ཋཱ་ཋཱི་ཋྲཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཱཿ། ཌཱ་ཌཱི་ཌྲཱྀ་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཱཿ། ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྲཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཱཿ། ཎཱ་ཎཱི་ཎྲཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ་ཎཱཿ། 以及从海螺中生出的怀抱之尊，与自在主无别，以嬉戏而住。夏季中旬的吉日，以及手腕关节的自性，连同这些。于远离真实的边界，安住于孔雀、白莲之上的ཎཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ཎཱཿ）字，以及从长矛中，生出的罗刹面容，赤红色，夏克提，以及长矛、宝珠、明镜等。其手中所持，以及与勇母相伴，我恭敬顶礼彼等。ཙཱ་ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཱཿ། ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཱཿ་ཛཱ་ཛཱི་ཛྲཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཱཿ། ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཱཿ། ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཱཿ། 以及从树木中生出的怀抱之尊，与自在主无别，以嬉戏而住。春季末月的吉日，以及以手肘关节而完全清净的自性。连同这些，于火焰的边界，安住于鹿、白莲之上的ཉཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ཉཱཿ）字。以及从树木中生出的黑色风神，手中持有树木、天树、鲜花，以及宝珠、蓝色乌 উৎপala花，怀抱大海之母，我顶礼彼等。ཀཱ་ཀཱི་ཀརཱྀ་ཀཱུ་ཀལཱྀ་ཀཱཿ། ཁཱ་ཁཱི་ཁརཱྀ་ཁཱུ་ཁལཱྀ་ཁཱཿ། གཱ་གཱི་གྲཱྀ་གཱུ་གླཱྀ་གཱཿ། གྷཱ་གྷཱི་གྷྲཱྀ་གྷཱུ་གྷླཱྀ་གྷཱཿ། ངཱ་ངཱི་ངྲཱྀ་ངཱུ་ངླཱྀ་ངཱཿ༌། 以及从手杖中生出的怀抱之尊，与自在主无别，以嬉戏而住。如是春季首月的吉日，以及手臂关节的自性。连同这些，于南门的左侧，安住于水牛、红莲之上的ངཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ངཱཿ）字，从手杖中生出，极其青绿，手杖、宝剑、铁钩、索套等。以时之手执持，与夺取者无别，我顶礼安住于阎魔女之尊。忿怒之王皆为右伸，天女皆为左伸之姿。一面巨口，具足诸手，三眼，具有珍宝顶饰。ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ཧཾ་）字以及金刚中，具有天神威权的身体，与手持金刚者相同，具有顶髻。彼等怀抱安住，从ཧཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ཧཱཿ）字以及弯刀中生出的极其青黑之

【英语翻译】
Embracing with joy, I constantly prostrate at her feet. Ṭā ṭī ṭrī ṭū ṭlī ṭāḥ. Ṭhā ṭhī ṭhrī ṭhū ṭhlī ṭhāḥ. Ḍā ḍī ḍrī ḍū ḍlī ḍāḥ. Ṇā ṇī ṇrī ṇū ṇlī ṇāḥ. Ṇā ṇī ṇrī ṇū ṇlī ṇāḥ. And those lap-dwelling ones born from conch shells, dwelling with playfulness, inseparable from the lord. The auspicious days of mid-summer, and the nature of the wrist joints, together with these. In the boundary devoid of truth, ṇāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ṇāḥ) letter dwelling on peacock, white lotus, and from the spears. Born from the faces of rakshasas, crimson, Shakti, and spears, jewels, mirrors, etc. Those who hold in their hands, and accompanied by the brave mother, I respectfully prostrate to them. Cā cī crī cū clī cāḥ. Chā chī chrī chū chlī chāḥ. Jā jī jrī jū jlī jāḥ. Jhā jhī jhrī jhū jhlī jhāḥ. Ñā ñī ñrī ñū ñlī ñāḥ. And those lap-dwelling ones born from trees, dwelling with playfulness, inseparable from the lord. The auspicious days of the last month of spring, and the nature completely purified by the elbow joints. Together with these, in the boundary of fire, ñāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ñāḥ) letter dwelling on deer, white lotus. And the black wind god born from the trees, holding in his hands trees, divine trees, flowers, and jewels, blue উৎপala flowers, embracing the mother of the ocean, I prostrate to them. Kā kī krī kū klī kāḥ. Khā khī khrī khū khlī khāḥ. Gā gī grī gū glī gāḥ. Ghā ghī ghrī ghū ghlī ghāḥ. Ṅā ṅī ṅrī ṅū ṅlī ṅāḥ. And those lap-dwelling ones born from staffs, dwelling with playfulness, inseparable from the lord. Thus, the auspicious days of the first month of spring, and the very nature of the shoulder joints. Together with these, on the left side of the southern gate, ṅāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：ṅāḥ) letter dwelling on buffalo, red lotus, born from the staff, extremely blue-green, staffs, swords, iron hooks, lassos, etc. Holding with the hands of time, inseparable from the seizer, I prostrate to the one dwelling as the Yama mother. The wrathful kings all extend their right hands, the goddesses all extend their left hands. One face, vast mouth, possessing hands, three eyes, possessing jeweled crests. Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：Haṃ) letter and from the vajras, possessing the divine power of the body, the same as the one holding the vajra, possessing a topknot. Those dwelling in the lap, from the hāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思：hāḥ) letter and the curved knives, born of the extremely blue-black

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱག །གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དག་ནི་སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་རླུང་གི་ཤིང་རྟ་ལ། །ཡང་དག་གནས་པའི་ཁུ་བ་འཛག་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཞབས་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡཾ་ཡིག་དབྱུག་པ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཡི་ཡུམ་མཚུངས་དང༌། །ལཱཿ་ཡིག་དང་ནི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་མཚུངས་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དུང་དང་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཕྱག་གིས་པདྨས་འཛིན་པ་དང་བཅས་ཤར་སྒོའི་དབུས་སུ་ཕག་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས། །ཤིང་རྟ་ལ་གནས་དྲི་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ་།རྨོངས་བྱེད་མ་མཚུངས་རཱཾ་ཡིག་མདའ་དག་ལས་ནི་ཊཀྐི་རཱ་ཛ། །ཝཱཿ་ཡིག་ཐོ་བ་ལས་བྱུང་ཙུནད་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལེན་པའི། །རང་བཞིན་ཐོ་བ་མདུང་དང་པདྨ་མེ་ལོང་རྣམས་འཛིན་གཤིན་རྗེར། །རྟས་དྲངས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་དེ་དག་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ། །ང་རྒྱལ་ཅན་མཚུངས་ཝཱཾ་ཡིག་གཏུན་ཤིང་ལས་བྱུང་མི་གཡོ་བ་སྟེ། །རཱཿ་ཡིག་མདའ་དག་ལས་བྱུང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་ལྡན་དམར་མོ། །བྱང་དུ་སེང་གེའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་དེ་དག་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ། །རེངས་བྱེད་མ་
མཚུངས་ལཾ་ཡིག་དབྱུག་ཏོ་དག་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཆེན། །ཡཱཿ་ཡིག་གཏུན་ཤིང་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཉིད་ནག་མོ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དུང་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་འཛིན་བཤད་པའི་རང་བཞིན། །ཆུ་ལྟར་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་དེ་དག་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་མཚུངས་ཧཱཾ་ཡིག་དང་ནི་དཔལ་གྱི་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་གནོད་མཛེས་དང༌། །ཧཱཿ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དྲག་མིག་མ་ཉིད་ལྗང་གུ་ཕྱག་གིས་སྟ་རེ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །སྦྲུལ་ཞགས་སྙིང་གར་འཛིན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅས་ཀྱིས་འཁྱུད་འོག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་ལག་ལྡན་པའི། །ཤིང་རྟ་ལ་གནས་བྷ་ག་དྲི་ཆུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་མཚུངས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས། །དབུ་ལ་གདེངས་ཀ་ལྔ་རུ་འདོད། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །དབུལ་གདེངས་ཀ་བདུན་དུ་འདོད། །ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྣམས་ཀུན་གྱིས། །བཟུང་བ་རྐང་གཡོན་མཐེ་ཆུང་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་མོ་དང་བཅས། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དེ་དག་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ། །སྒོ་འགྲམ་རྣམས་སུ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོ་ཅན་ད

【汉语翻译】
敬礼！手持弯刀、金刚杵、颅骨、铃铛者，于上方乘坐迦楼罗风之车。安住于彼处，具有滴落精液之自性者，我以极大的喜悦向其足下顶礼。由ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字手杖所生的忿怒尊，持蓝色手杖者，与阎魔之敌之母相同。由ལཱཿ་（藏文，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉）字和轮所生，具光芒之金黄色母，持轮、手杖、海螺和珍宝，以莲花手持，位于东门中央，由七头猪牵引。安住于车上，完全清净的尿液，我向其足莲顶礼。与愚昧母相同，由རཱཾ་（藏文，梵文天城体：रां，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：让）字箭所生的ཊཀྐི་རཱ་ཛ།由ཝཱཿ་（藏文，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：哇）字锤所生的ཙུནད་，身色白色，具有夺取之自性，持锤、矛、莲花、镜子，被阎魔牵引，安住于车上，我向彼等顶礼。与傲慢者相同，由ཝཱཾ་（藏文，梵文天城体：वां，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：旺）字杵所生的不动者。由རཱཿ་（藏文，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：啦）字箭所生，具忿怒眉者，具有行走之自性。手持箭、铁钩、弓和绳索，身红色。于北方安住于狮子车上，我向彼等顶礼。与僵硬母
相同，由ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字手杖所生的大力者。由ཡཱཿ་（藏文，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚）字杵所生的金刚铁链母，自身黑色。持剑、金刚杵、海螺和铃铛，具有述说之自性。如水般安住于大象车上，我向彼等顶礼。与普贤佛母相同，由ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭）字和吉祥弯刀所生的有损美者。由ཧཱཿ་（藏文，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）字金刚杵所生的暴眼母，自身绿色，手持斧头、三叉戟和蛇索，于心中执持，并拥抱卡杖嘎，下方具有龙之手。安住于车上，我向བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）尿液之自性，完全清净者顶礼。与护方尊相同，诸龙
认为头上有五个蛇冠。然而，胜者尊胜佛母
认为头上有七个蛇冠。由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金刚杵所生的胜者，身色绿色。以诸手执持甘露瓶、金刚杵、莲花、珍宝。左脚小趾完全清净，并具有蓝色。于上方安住于虚空坛城，我向彼等顶礼。于门边摇动尖端者

【英语翻译】
Homage! Those who hold curved knives, vajras, skulls, and bells, riding on Garuda wind chariots above. Abiding there, with the nature of dripping semen, I prostrate with great joy at their feet. The wrathful one born from the yaṃ (यं, yaṃ, 扬) syllable staff, the one with the blue staff, similar to the mother of Yama's enemy. The radiant golden mother born from the lāḥ (लाः, lāḥ, 拉) syllable and the wheel, holding a wheel, staff, conch, and jewels, with lotus hands, led by seven pigs in the center of the eastern gate. Abiding on the chariot, the completely pure urine, I prostrate at the lotus of their feet. Similar to the deluding mother, Ṭakkirāja born from the rāṃ (रां, rāṃ, 让) syllable arrows. Cuné born from the vāḥ (वाः, vāḥ, 哇) syllable hammer, with a white body, possessing the nature of taking away, holding a hammer, spear, lotus, and mirror, led by Yama. Abiding on the chariot, I prostrate to them. Similar to the arrogant one, the immovable one born from the vāṃ (वां, vāṃ, 旺) syllable pestle. The wrathful-browed mother born from the rāḥ (राः, rāḥ, 啦) syllable arrows, possessing the nature of going. Holding arrows, iron hooks, bows, and lassos in her hands, red in color. Abiding on a lion chariot in the north, I prostrate to them. Similar to the stiffening mother,
the powerful one born from the laṃ (लं, laṃ, 朗) syllable staff. The vajra iron chain mother born from the yāḥ (याः, yāḥ, 亚) syllable pestle, herself black. Holding a sword, vajra, conch, and bell, possessing the nature of speaking. Abiding on an elephant chariot like water, I prostrate to them. Similar to Samantabhadri, the harmful beauty born from the hāṃ (हां, hāṃ, 杭) syllable and the auspicious curved knife. The fierce-eyed mother born from the hāḥ (हाः, hāḥ, 哈) syllable vajra, herself green, holding an axe, trident, and snake lasso in her hands, embracing a khatvanga, with the hands of a naga below. Abiding on the chariot, I prostrate to the completely pure nature of bhaga (，，) urine. Similar to the guardians of the directions, the nagas
consider there to be five snake hoods on the head. However, the victorious Namgyalma
considers there to be seven snake hoods on the head. The victorious one born from the hūṃ (हूं, hūṃ, 吽) syllable vajra, with a green body. Holding an amrita vase, vajra, lotus, and jewels in all her hands. The small toe of the left foot completely pure, and possessing a blue color. Abiding above in the mandala of space, I prostrate to them. The one with the moving tip at the door

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་དུ་དགོད་པ་ཧྱ་ཡིག་རྒྱལ་མཚན་ལས་བྱུང་ཀརྐོ་ཊ་ཉིད་ནག་པོ་ནི། །མིང་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཅ་སྤྱང་གདོང་མས་འཁྱུད་དང་ཧྲཾ་ཡིག་བཀྲ་ཤིས་ལས་བྱུང་ཆུ་བདག་ཉིད། །ཉི་མ་དང་མཚུངས་གུང་མོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟག་གདོང་མ་དང་བཅས་ལ་རིམ་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྭ་ཡིག་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་དགའ་བོ་དཀར་པོ་ཉིད། །མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕག་གདོང་མས་འཁྱུད་དང༌། །ཧླ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་འཇོག་པོ་སེར་པོ་ཉིད། །མཐེ་བོ་རྣམ་དག་ཁྱི་གདོང་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ནུབ་སོགས་གཡས་སུ་ཧླཱ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་པདྨ་ཆེན་པོ་སེར་པོ་ཁྭ་གདོང་བཅས། །ཧཱ་ཡིག་དག་ནི་པདྨ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་བྱ་རྒོད་གདོང་བཅས་དང༌། །ཧྲཱ་ཡིག་བཀྲ་ཤིས་ལས་བྱུང་ལྟོས་འགྲོ་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་འུག་གདོང་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཧྱཱ་ཡིག་རྒྱལ་མཚན་ལས་བྱུང་པདྨ་དཀར་མིན་བྱ་ཁྱུང་གདོང་བཅས་རྣམས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྵུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ཉིད། །རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི། །རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་དང་བཅས་པ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལ་ནི་ངེས་པར་གསལ་བྱེད་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་རྣམས་ཐིག་ལེ་དང༌། །བཅས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་མི་འདོད་མ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ་མདའ་ཡི་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་གཡས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས་ལ་ཙ་ཊ་པ་ཏའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྔ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དེ་ལྟར་ས་སྡེའི་ཤར་གྱི་གཡོན། །འདོད་ཡོན་ལ་སྟེ་ཧ་སྟེ་བྱང༌། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཀྵ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ལྷ་ཉིད་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་ན་བཟའ་རྣམས་དང་བྲལ། །དཔལ་གྱི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་གྲི་གུག་ཐོད་པའི་ཕྱག །ཧཱ་ཡིག་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་ཉིད། །ལྗང་གུ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི །རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་མངའ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ། །རྐང་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་ལ་ནི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མེ་དང་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་ཆ། །ཀ་སྡེ་བརྩེགས་པ་དང་ནི་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་ཁྱི་གདོང་མ། །ནག་མོ་འཇོག་པ

【汉语翻译】
我向水和土，以各自坛城的颜色，从东方开始的左方安立，由ཧྱ་（藏文：ཧྱ།，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，字面意思：ཧྱ）字从胜幢产生，黑色的羯句吒，无名完全清净，被ཅ་（藏文：ཅ།，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：ཅ）豺狼面母拥抱，以及由ཧྲཾ་（藏文：ཧྲཾ།，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hram，字面意思：ཧྲཾ）字吉祥产生的，水自在，与太阳相同，完全清净的贡母，以及虎面母，依次顶礼。
由ཧྭ་（藏文：ཧྭ།，梵文天城体：ह्व，梵文罗马拟音：hva，字面意思：ཧྭ）字莲花产生的，欢喜白色，手指完全清净，被猪面母拥抱，以及由ཧླ་（藏文：ཧླ།，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hla，字面意思：ཧླ）字轮产生的，安住黄色，拇指清净，以及狗面母，顶礼。
从西方开始的右方，由ཧླཱ་（藏文：ཧླཱ།，梵文天城体：ह्ला，梵文罗马拟音：hlā，字面意思：ཧླཱ）字轮产生的大莲花黄色，以及乌鸦面母，以及由ཧཱ་（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：ཧཱ）字清净的莲花中产生的，具有种姓的白色，以及鹫鸟面母，以及由ཧྲཱ་（藏文：ཧྲཱ།，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，字面意思：ཧྲཱ）字吉祥产生的，观望守护海螺红色，以及猫头鹰面母，以及由ཧྱཱ་（藏文：ཧྱཱ།，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，字面意思：ཧྱཱ）字胜幢产生的，非白色莲花，以及妙翅鸟面母，顶礼。
由ཀྵུཾ་（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，字面意思：ཀྵུཾ）字金刚产生的，遍胜蓝色，右脚拇指等，完全清净，以及金刚眼母，于下方安住智慧，顶礼。
南方门的左方，对于欲妙，必定显现ཀ་（藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：ཀ），ཁ་（藏文：ཁ།，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，字面意思：ཁ），ག་（藏文：ག།，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，字面意思：ག），གྷ་（藏文：གྷ།，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，字面意思：གྷ），ང་（藏文：ང།，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，字面意思：ང）等，与明点结合的种子字产生的，不欲母等，一面二臂母，箭的数量。
从东方开始的右方，对于欲妙等，从ཙ་（藏文：ཙ།，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：ཙ），ཊ་（藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，字面意思：ཊ），པ་（藏文：པ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，字面意思：པ），ཏ་（藏文：ཏ།，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，字面意思：ཏ）的部类等产生。
如是彼等各自的方位，具有五的数量的种子字，各自的手印。
如是地部的东方的左方，对于欲妙等，ཧ་（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：ཧ）即是北方。
从那以外的ཀྵ་（藏文：ཀྵ།，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，字面意思：ཀྵ）字产生的，顶礼。
安住于轮之中的天女，彼等全部，一面二臂母，具有三眼，以手印装饰，头发散开，远离衣服，具有光荣的头颅鬘，持钺刀颅器之手。
由ཧཱ་（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：ཧཱ）字钺刀产生的金刚眼母，绿色，具有装饰，左手小指的完全清净之身，于上方的方位，于绿色八辐轮中安住，顶礼。
任何火和风坛城等的中央部分，ཀ་（藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：ཀ）部堆积以及由钺刀产生的狗面母，黑色安住。

【英语翻译】
I prostrate to water and earth, with the colors of their respective mandalas, established on the left starting from the east, the black Karkoṭa arising from the hya (藏文：ཧྱ།，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，字面意思：ཧྱ) syllable victory banner, the nameless completely pure, embraced by the ca (藏文：ཅ།，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：ཅ) jackal-faced mother, and the water lord arising from the hram (藏文：ཧྲཾ།，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hram，字面意思：ཧྲཾ) syllable auspicious, the Gungmo identical to the sun, completely pure, and the tiger-faced mother, in sequence.
I prostrate to the joyful white arising from the hva (藏文：ཧྭ།，梵文天城体：ह्व，梵文罗马拟音：hva，字面意思：ཧྭ) syllable lotus, the finger completely pure, embraced by the pig-faced mother, and the yellow Abiding arising from the hla (藏文：ཧླ།，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hla，字面意思：ཧླ) syllable wheel, the thumb pure, and the dog-faced mother.
On the right starting from the west, the great lotus yellow with the crow-faced mother arising from the hla (藏文：ཧླཱ།，梵文天城体：ह्ला，梵文罗马拟音：hlā，字面意思：ཧླཱ) syllable wheel, and the white lineage holder with the vulture-faced mother arising from the pure lotus of the ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：ཧཱ) syllable, and the red conch-guarding gazer with the owl-faced mother arising from the hra (藏文：ཧྲཱ།，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，字面意思：ཧྲཱ) syllable auspicious, and the non-white lotus with the garuda-faced mother arising from the hya (藏文：ཧྱཱ།，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，字面意思：ཧྱཱ) syllable victory banner.
I prostrate to the blue All-Victorious arising from the kṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，字面意思：ཀྵུཾ) syllable vajra, the toe of the right foot and so forth, completely pure, and the vajra-eyed mother, abiding in wisdom below.
On the left of the southern gate, for the objects of desire, definitely manifesting ka (藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：ཀ), kha (藏文：ཁ།，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，字面意思：ཁ), ga (藏文：ག།，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，字面意思：ག), gha (藏文：གྷ།，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，字面意思：གྷ), nga (藏文：ང།，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，字面意思：ང) and so forth, arising from the seed syllables combined with bindu, the Unwilling Mothers, one-faced, two-armed, the number of arrows.
On the right starting from the east, for the objects of desire and so forth, arising from the groups of ca (藏文：ཙ།，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，字面意思：ཙ), ṭa (藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，字面意思：ཊ), pa (藏文：པ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，字面意思：པ), ta (藏文：ཏ།，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，字面意思：ཏ).
Thus, for each of them in their respective directions, with the seed syllables of the number five, their respective hand seals.
Thus, on the left of the east of the earth element, for the objects of desire and so forth, ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：ཧ) is the north.
I prostrate to those arising from the ṣa (藏文：ཀྵ།，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，字面意思：ཀྵ) syllable other than that.
The goddesses abiding in the wheel, all of them, one-faced, two-armed, possessing three eyes, adorned with hand seals, hair unbound, devoid of clothing, with a garland of glorious heads, hands holding a curved knife and skull cup.
The Vajra-eyed Mother arising from the ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，字面意思：ཧཱ) syllable curved knife, green, possessing ornaments, the completely pure body of the little finger of the left hand, in the direction above, abiding in the green eight-spoked wheel.
In the central part of whatever fire and wind mandalas, the dog-faced mother arising from the stacked ka (藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：ཀ) group and the curved knife, black, abiding.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་ནི་བཅས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ། །རལ་གྲི་ཅན་དང་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་ལ་ནི་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་ཀྵ་ཡ་རཱ་ཝ་ལ་དང༌། །གྲི་གུག་ལས་བྱུང་ཕག་གདོང་དམར་མོ། །དགའ་བོ་དང་བཅས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ། །དོམ་དང་འཁོར་ལོ་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང༌། །གྲི་གུག་ལས་བྱུང་སྟག་གདོང་དཀར་མོ། །ཆུ་བདག་དང་བཅས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ། །གཡག་དང་འཁོར་ལོར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་དང༌། །གྲི་གུག་ལས་བྱུང་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ། །སེར་མོ་ཀརྐོ་ཊ་བཅས་ནུབ་ཏུ། །སེང་གེ་འཁོར་ལོར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཏུ་པུ་ཊུ་ཙུ་རྣམས་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བྱ་ཡི་དབང་པོ་འུག་པ་
བྱ་རྒོད་ཁྭ་རྣམས་དང༌། །མཚུངས་པའི་གདོང་ཅན་སེར་མོ་དཀར་མོ་དམར་མོ་ནག་མོ་རྣམས་ནི་པདྨ་དུང་སྐྱོང་དགའ་བོ་དང༌། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རླུང་དང་འཕྲོག་བྱེད་སྟེར་བྱེད་མེ་མཚམས་རྣམས་སུ་ཤིང་རྟའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡི་བཞོན་པ་མིག་སྔོན་བྱ་ལོང་བྷེ་དུཎྜ་དང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཿ་ཡིག་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་སྔོན་མོ་ཁ་དོག་སྔོ། །རྒྱལ་བ་དང་བཅས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་འཁོར་ལོ་ཉིད། །སྔོན་པོ་ལ་གནས་ཕྱག་འཚལ་སྔོན་ལྟར་དགུ་པོ་ཡང༌། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་སོར་མོ་རྣམ་དག་ལྷ་མོ། །ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཟླ་བ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་གནས། །ཨཿ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བྱེད་བདེན་བྲལ་ལ་གནས། །དེ་དག་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ནི་ཨཾ་ཡིག་ཨོཾ་ཡིག་ཧོཿ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔལ་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་མཆོག་གི་རྔ་དང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་རྣམས་དཀར་མིན་དམར་པོ་དཀར་པོ་སེར་པོ་རྣམས་ནི། །རིམ་བཞིན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྟ་བབས་ལ་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ནོར་བུའི་ཕྱག་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆུ་སྐྱེས་ཕྱག་ལྡན་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་ཡང་ནི་དེ་ཡི་རྒྱལ་བ་རྣམས་པར་ཤེས། །སྤྱི་བོ་ལ་གནས་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ལ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་རླུང་དང་སྲེག་བྱེད་ཆུ་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁམས་རྣམས་ལས་བྱུང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་འདི་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱི། །ཅོན་པན་མཆོག་ལས་ཡང་དག་གནས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
以及和合者，于天神之主的方向，持剑者和红色轮宝所居之处，敬礼。
如是ཀྵ་ཡ་རཱ་ཝ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，从弯刀中生出的红色猪面。
与喜乐者一起，于南方，熊和轮宝所居之处，敬礼。
如是ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，从弯刀中生出的白色虎面。
与水神一起，于北方，牦牛和轮宝所居之处，敬礼。
如是ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，从弯刀中生出的母豺狼面。
与黄色卡尔科塔一起，于西方，狮子和轮宝所居之处，敬礼。
度布度祖等和从弯刀中生出的鸟之主猫头鹰，
秃鹫乌鸦等，相似的面容，黄色白色红色黑色等，莲花海螺守护喜乐者，
与大莲花一起，于风和夺取者给予者火焰处，摧毁战车之军。
享用者的坐骑，蓝眼鸟贝敦达和白色轮宝所居之处，敬礼。
ཧཿ（藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思）字，从弯刀中生出的蓝色，颜色蓝。
与胜者一起，于下方，风和轮宝本身。
于蓝色所居之处，敬礼，如前蓝色九尊亦然。
左右手，手指清净天女。
ཨ་（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思）字所生，月亮天神的方向所居之处。
ཨཿ（藏文，梵文天城体，ah，汉语字面意思）字所生之显现者，于无实性所居之处。
彼等大地之坛城所居之处，敬礼。
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思）字以及ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，汉语字面意思）字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思）字ཧོཿ（藏文，梵文天城体，hoḥ，汉语字面意思）字所生之，
法轮，吉祥宝瓶，善妙殊胜之鼓，
如意树等，非白红色白色黄色等，
依次东方等马厩所居之处，敬礼。
于胜者不动佛，以具德胜者金刚萨埵增盛而安立。
彼乃胜者不动佛，即是成就义胜者，以宝珠手所持者，
莲花手所持者，即是轮宝者，亦是彼之胜者当知。
于顶上所居，离诸垢染，各自手印，以欢喜敬礼。
虚空以及风和焚烧者，水和土地之自性。
先前所说之界等所生，如来如何。
如是此轮之外，其余诸天众无余者，
于顶髻殊胜中，真实安住彼等，敬礼。

【英语翻译】
And those who are in harmony, in the direction of the lord of the gods, I pay homage to the one who holds the sword and dwells in the red wheel.
Likewise, Sha Ya Ra Wala, etc., with the red pig face born from the curved knife.
Together with the joyful one, in the southern direction, I pay homage to the one who dwells in the bear and the wheel.
Likewise, Ha Ya Ra Wala, etc., with the white tiger face born from the curved knife.
Together with the water deity, in the northern direction, I pay homage to the one who dwells in the yak and the wheel.
Likewise, Thakasha Shawa Sa, etc., with the female jackal face born from the curved knife.
Together with the yellow Karkota, in the western direction, I pay homage to the one who dwells in the lion and the wheel.
Du Pu Tu Tsu, etc., and the lord of birds, the owl, born from the curved knife,
The vultures, crows, etc., with similar faces, the yellow, white, red, and black ones, the lotus conch shell protectors, the joyful ones,
Together with the great lotus, in the wind and the taker, the giver, the fire places, having destroyed the chariot army,
The mount of the enjoyer, the blue-eyed bird Bedunda, and I pay homage to the one who dwells in the white wheel.
The syllable HA, the blue one born from the curved knife, the color blue.
Together with the Victorious One, below, the wind and the wheel itself.
I pay homage to the one who dwells in the blue, likewise the nine blue ones as before.
The goddesses with pure fingers on the left and right hands.
Born from the syllable A, dwelling in the direction of the moon god.
Born from the syllable AH, the illuminator, dwelling in the unreal.
I pay homage to those who dwell in the mandala of the earth.
From the syllables HUM, AM, OM, and HOH,
The Dharma wheel, the auspicious vase, the excellent supreme drum,
The wish-fulfilling trees, the non-white, red, white, and yellow ones,
I pay homage to those who dwell in the stables, starting with the east, in order.
In the Victorious Immovable One, may the glorious Victorious Vajrasattva be established with increase.
That is the Victorious Immovable One, that is, the Victorious One who accomplishes meaning, the one who holds the jewel in his hand,
The one who holds the lotus in his hand, that is, the one with the wheel, and also know that they are the Victorious Ones.
Dwelling on the crown of the head, free from obscurations, making their respective mudras, I pay homage with joy.
The nature of space, wind, the burner, water, and earth.
How are the Sugatas born from the elements previously spoken of?
Likewise, apart from this wheel, all the remaining deities,
Truly dwelling in the supreme crest jewel, I pay homage to them.
Thus it is.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་བཙལ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་འདོད་པའི་དྲི་མ་མེད་པར་གསུངས་པ་ལྟར། །དེ་ལས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སླར་བཀུག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསམས་ལ། དེ་ནས་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ནི། ཨོཾ་
ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙྪཛྫྷྙཱ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཐདྡྷནཱ་ཊཋྜྜྷཎ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨ་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊཱྚྷྡྡྷྣཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨ་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕགྦྷམ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བེ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཔྦྦྷམཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཐདྡྷ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཐྡྡྷན་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་གྷ་ཎྚཱ་ད་ཪྴ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཝཱ་དྱེ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྑགྒྷྡཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱཾ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྺཥྴྱྐ་བཛྲ་གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྺྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་དྷི་ནཱཾ་ཙེ་བ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་བ་བཤགས་པ་ནི་སྡིག་པ་དཔག་མེད་བྱས་པ་རྣམས། །སོ་སོ་ཉིད་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དཔག་མེད་གང་བྱས་པ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་སྡིག་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་བཞུགས་པར་ཞུ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་ཇི་སྲིད་ལེན་གྱུར་ལུས་འབུལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །དེ་ལྟར་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་རྩ་བ་གསུམ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
顶礼并供养的方法是：正如圣观自在所说，没有欲望的污垢一样。为了供养所有诸佛，将所散发的光芒收回，观想融入自己心间的月亮金刚中。然后观想月亮坛城中十二供养天女的种子字。然后从各自的种子字中幻化出供养天女：嗡 ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 ཙྪཛྫྷྙཱ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 ཏཐདྡྷནཱ་ཊཋྜྜྷཎ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨ་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 ཊཱྚྷྡྡྷྣཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨ་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 ཕགྦྷམ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བེ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 པཔྦྦྷམཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 ཏཐདྡྷ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 ཏཐྡྡྷན་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་གྷ་ཎྚཱ་ད་ཪྴ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཛྲ་ཝཱ་དྱེ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 ཀྑགྒྷྡཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱཾ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 སྺཥྴྱྐ་བཛྲ་གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 སྺྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་དྷི་ནཱཾ་ཙེ་བ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此，以咒语的段落用意念供养诸佛等。然后忏悔罪业，将所造的无量罪业，各自忏悔。随喜功德：对于圆满正觉的佛陀、菩萨和圣僧所做的一切无量功德，我都随喜，并请求安住于无罪的菩提行中。然后皈依三宝：皈依佛、法、僧，以及能摧毁轮回怖畏者，直至证得菩提。然后布施自身并回向功德：我将尽我所能奉献我的身体，为了所有众生的利益，愿我成就圆满正觉的佛陀。如此行持七支供养后，忆念三根本。修持十波罗蜜多。

【英语翻译】
The method of prostrating and making offerings is as follows: As the noble Avalokiteshvara said, without the defilement of desire. In order to make offerings to all the Buddhas, retract the rays of light that have been emanated, and contemplate them entering the vajra of the moon in your heart. Then, contemplate the seed syllables of the twelve offering goddesses in the center of the moon mandala. Then, emanate the offering goddesses from their respective seed syllables: Om ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om ཙྪཛྫྷྙཱ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om ཏཐདྡྷནཱ་ཊཋྜྜྷཎ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨ་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om ཊཱྚྷྡྡྷྣཱ་བཛྲ་པྲ་དཱི་པེ་པྲ་དཱི་པ་ཨ་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om ཕགྦྷམ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ནཻ་བེ་དྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om པཔྦྦྷམཱ་བཛྲ་ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨ་རྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om ཏཐདྡྷ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བསྟྲ་ཨཱ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om ཏཐྡྡྷན་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་གྷ་ཎྚཱ་ད་ཪྴ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བཛྲ་ཝཱ་དྱེ་པཱུ་ཛཱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om ཀྑགྒྷྡཱ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱཾ་ནྲྀ་ཏྱ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om སྺཥྴྱྐ་བཛྲ་གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om སྺྵྴྛྐཱ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་དྷི་ནཱཾ་ཙེ་བ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In this way, with the verses of the mantra, make offerings in your mind to the Buddhas and so forth. Then, confess your sins, confessing individually the immeasurable sins that have been committed. Rejoice in merit: I rejoice in all the immeasurable merits that have been done by the fully enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and the noble Sangha, and I request to abide in the practice of sinless enlightenment. Then, take refuge in the Three Jewels: I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and in those who destroy the fears of existence, until I attain enlightenment. Then, give away yourself and dedicate the merit completely: As long as I take rebirth, I offer my body for the benefit of all sentient beings, may I become a fully enlightened Buddha. Having performed the sevenfold pure offering in this way, then remember the three roots. Meditate on the ten perfections.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་དགེ་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཞི་སྤོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟག་པ་བཞི་སྤང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པར་བཅས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། །དངོས་མེད་དངོས་པོར་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའང་དངོས་པོར་མེད། །དེས་ན་དངོས་པོ་དངོས་མེད་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་པོར་འདིར་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུ་ཡིས་མེ་རྣམས་བཤིག་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་མེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སའི་སྲ་བ་སྤངས་ནས་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཞུ་སྟེ། ཆུའི་དབུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ཆུ་རྣམས་རླུང་གིས་བསྐམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མྱུར་བར་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས། སེམས་དང་མེ་ཉིད་མུན་པའི་མཐའ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནཱ་བྷི་སཾ་སཀཱ་ར་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁམས་གསུམ་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་དཔག་པ་ལས་འདས་པ་བལྟས་ལ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསམ་མོ། ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་པ་ནི། བྷཱུཾ་ཡིག་གམ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གྲུ་བཞི་པའི་རྟེན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རབ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བསྒོ་བཞི་པ་ཁ་དོག་ས

【汉语翻译】
应当修习四梵住。应当修习四摄事。应当修习完全断除十不善业。应当修习断除五盖。应当修习断除四烦恼。应当修习断除四漏。应当修习四解脱。
如此修习时，对于三界动摇和稳固的一切，应当进行辨析。无实有即非实有。如是，实有亦非实有。因此，实有转变为非实有。所以，实有无所指。如是说。之后，应当完全舍弃轮回的蕴。如彼经中所说，首先，在此具足苦行者，用水摧毁身体中央的火。之后，火的实体消失，舍弃地的坚硬，如盐般融化，进入水中。之后，水也被风吹干，融入虚空。如是，诸蕴迅速坏灭。之后，“心与火即黑暗之边”，这是虚空界中央的位置。所谓“远离境”，即应将一切形象的影像，执持为阿赖耶识。之后，应念诵此咒语。嗡，修尼亚达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。嗡，阿尼米达，嘉纳，班杂，梭阿玛科尼杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्र स्वात्माकोञहं，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajra svātmakoña haṃ，汉语字面意思：嗡，无相，智慧，金刚，自性，我）。嗡，阿帕拉尼嘿达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无愿，智慧，金刚，自性，我）。嗡，阿纳比桑斯嘎拉，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནཱ་བྷི་སཾ་སཀཱ་ར་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनाभिसंस्कारज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anābhisaṃskārajñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无造作，智慧，金刚，自性，我）。念诵后，将三界观想为超越微尘自性的空性之相。之后，世尊圆满了往昔的愿望，为了转动法轮，以入胎的方式生起，观想虚空界无边无际，以及先前所说的风等四轮。ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་。之后，在金刚地基的中央观想宫殿，从བྷཱུཾ་字或ཨོཾ་字完全变化而来，观想具有身语意三轮自性的四方形基座。其中，意的轮有极黑、红、白三色环绕，四门颜色

【英语翻译】
One should meditate on the four abodes of Brahma. One should meditate on the four objects of gathering. One should meditate on completely abandoning the ten non-virtuous deeds. One should meditate on abandoning the five obscurations. One should meditate on abandoning the four afflictions. One should meditate on abandoning the four outflows. One should meditate on the four liberations.
When meditating in this way, one should analyze all that is moving and stable in the three realms. Non-existent is not existent. Thus, existent is also not existent. Therefore, existent transforms into non-existent. Therefore, existent has no object. Thus it is said. Then, one should completely abandon the aggregates of samsara. As it is said in that very text, first, here, one who is endowed with asceticism destroys the fires in the center of the body with water. Then, the substance of fire disappears, abandoning the solidity of earth, melting like salt, and entering into water. Then, the waters are also dried up by the wind and dissolve into the sky. Thus, the aggregates of the elements quickly disintegrate. Then, "Mind and fire are the edge of darkness," which is the position in the center of the space element. "Separated from objects" means that all images of all forms should be grasped as the alaya consciousness. Then, this mantra should be recited. Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). Om, Animitta, Jnana, Vajra, Sva, Atmako'nyaham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्र स्वात्माकोञहं，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajra svātmakoña haṃ，汉语字面意思：嗡，无相，智慧，金刚，自性，我). Om, Apranihita, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无愿，智慧，金刚，自性，我). Om, Anabhisamskara, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནཱ་བྷི་སཾ་སཀཱ་ར་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनाभिसंस्कारज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anābhisaṃskārajñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无造作，智慧，金刚，自性，我). After reciting, one should contemplate the three realms as the nature of emptiness, transcending the nature of subtle particles. Then, the Bhagavan, having fulfilled his previous aspirations, arises in the manner of entering the womb for the purpose of turning the wheel of Dharma, contemplating the immeasurable space element and the four mandalas of wind, etc., mentioned earlier. ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་. Then, in the center of the vajra ground, one should contemplate the palace, transformed completely from the syllable བྷཱུཾ་ or the syllable ཨོཾ་, and contemplate the square base possessing the nature of the three wheels of body, speech, and mind. Among them, the wheel of mind is surrounded by three colors, very black, red, and white, and the four doors are colored...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་ཡོན་དང༌། རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་བ་དང༌། བ་ཀུ་ལི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤིཪྵས་སྤྲས་པ། ཟླ་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དེའི་
ནང་གི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྔ་ཡབ་ཀྱི་བར་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ། རབ་ལྔ་དང་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་དང་མེ་མཚམས་ཀྱིས་གཞི་ནག་པོའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱིས་གཞི་དམར་པོའོ། །ནུབ་དང་རླུང་མཚམས་ཀྱིས་གཞི་སེར་པོའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ས་གཞི་དཀར་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མེ་རི་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཕྱག་བཙལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བཤད་པའི་བཞུགས་གནས་རྣམས་སུ་གདན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་རེ་རེ་ལ་རྩ་བ་དང༌། ར་བ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། ཟེ་འབྲུ་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གཞུང་ཆེས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་པ་ནི། པདྨའི་རྩ་བ་དང་ར་བ་དག་ལས་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདབ་མ་དང་གེ་སར་དག་ཨུ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །རཾ་ཡིག་ལས་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་པདྨ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཏེ། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པ་དང

【汉语翻译】
以各种装饰品点缀的四种马车底座，外围装饰着欲妙、珍宝伞、网、半网、巴库拉花、克拉玛希尔沙，以及月亮、胜幢、铃铛、镜子、拂尘等。其中一半是智慧之轮，被金刚鬘环绕，装饰着十六根柱子。另一半是薄伽梵的住所，也被金刚鬘环绕。如此这般，应当观想心之轮。其两倍是语之轮，被五种妙欲环绕。如此这般，两倍的四门等，用拂尘等装饰。其外围是身之轮，其大小是前者的两倍，用五种妙欲和四门等装饰。一切的东面和火隅是黑色底座。南面和离实（空性）是红色底座。西面和风隅是黄色底座。北面和自在者的地基是白色。外围是地、水、火、风的坛城。金刚鬘、金刚火焰山，以及安住于风坛城的大尸林。如此这般观想坛城之轮，并在礼拜偈颂中所说的住所中，如其所是地观想诸神。在这些之中，从心之轮的വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字完全变化而来，观想安住于二十四瓣莲花上的月亮和太阳。每一朵莲花的花根、花茎、花瓣、花蕊和花心等的种子字，因为篇幅太长而没有写出。此外，再稍微说一点，莲花的花根和花茎等是从ཨ་（藏文，梵文天城体，a，无）字中产生的。花瓣和花蕊等是从ཨུ་（藏文，梵文天城体，u，短音）字中产生的。在它的中央，花心上有ཨ་（藏文，梵文天城体，a，无）字所化的月亮座。རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）字所化的太阳座。然后，主尊的第二十五朵莲花是从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，圆满）字完全变化而来，观想与月亮、太阳、罗睺、劫末火四种坛城一起。如金刚力之三摩地中所说的那样，圆满了如明镜般的智慧等五种智慧，并

【英语翻译】
Adorned with four chariot bases endowed with various ornaments, the outer area is decorated with objects of desire, precious parasols, nets, half-nets, Bakula flowers, and Kramaśīrṣa, as well as the moon, victory banners, bells, mirrors, fly-whisks, and so on. Half of the inner area is the wheel of wisdom, surrounded by a vajra garland and adorned with sixteen pillars. The other half is the abode of the Bhagavan, also surrounded by a vajra garland. In this way, one should contemplate the wheel of the heart. Twice that size is the wheel of speech, surrounded by the five desirable qualities. Thus, the four gates, doubled in size, are adorned with fly-whisks and so on. The outer area is the wheel of the body, which is twice the size of the previous one, adorned with the five desirable qualities and the four gates. The base of the east and southeast is black. The base of the south and southwest (void of truth) is red. The base of the west and northwest is yellow. The ground of the north and the powerful one is white. The outer area consists of the mandalas of earth, water, fire, and wind. There are vajra garlands, vajra fire mountains, and great charnel grounds situated in the wind mandala. In this way, contemplate the wheel of the mandala, and in the abodes mentioned in the verses of prostration, contemplate the deities as they are on their respective seats. Among these, from the heart wheel, one should contemplate the moon and sun residing on the twenty-four lotus petals, which arise from the complete transformation of the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water). The seed syllables of the root, stem, petals, stamens, and center of each lotus are not written here due to the length of the text. However, a little more will be said: the root and stem of the lotus arise from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, a, without). The petals and stamens arise from the letter ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, u, short sound). In the center, on the heart, there is a moon seat transformed from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, a, without). A sun seat transformed from the letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire). Then, the twenty-fifth lotus of the main deity arises from the complete transformation of the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, om, complete), and one should contemplate it together with the four mandalas of the moon, sun, Rahu, and the fire of the end of time. As explained in the context of the vajra-force samadhi, the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, are perfected, and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཕྱག་བཙལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པར་བདག་
ཉེད་བསམས་ལ། ནག་མོ་འབར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སྐྱེས་བུ་དང་རིག་མ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་དེ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱུང་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ལྟར་སྤྲོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་དབུས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་རྟེན་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་གཙོ་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་རེག་པས། ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཞལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དགའ་བའི་བདེ་བས་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
顶礼赞颂，具有赞偈特性的薄伽梵时轮，我思念被具有特性的各种佛母所拥抱。观想黑焰母等八位天女，以及珍宝等象征，这是生起金刚萨埵。然后，将不动明王等结合之声，融入自身。观想虚空等众、男女、眼等以及境的自性，皆为天神。再次将这些从自身取出，如前一般融入各种佛母。之后，如是开展，于坛城轮之形象中，将如来融入自身，从自身金刚中开展，至自身明妃莲花中央。从那完全变化中，天神之坛城成为所依与能依。观想殊胜主尊不动明王，融入薄伽梵之身。然后安住于先前所说具有特性的坛城自性中。之后念诵：嗡 索 比修达 达玛 达图 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सुविशुद्धधर्मधातुज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddhadharmadhātujñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，极净法界智金刚自性，我是自性）。生起我慢。之后以慈悲为一切众生灌顶。如彼经中所说：薄伽梵时轮具有五种智慧的自性，是金刚萨埵的宝冠。应观想为极度清净的法界自性。之后，从六道众生之处，召请一切众生，观想他们进入坛城。之后，观想以毗卢遮那佛为首的如来界，融入自身心中，化为菩提心。从自身秘密金刚中开展的菩提心，应观想以此为一切众生灌顶。之后，观想菩提心的光芒照触，三面或多面，以及各种颜色的天神自性，是方便与智慧的自性，是殊胜的，充满喜乐之乐。之后，他们

【英语翻译】
I prostrate and praise the Bhagavan Kalachakra, who possesses the characteristics of a verse of praise, and I contemplate being embraced by the various consorts who possess the characteristics spoken of in it. Visualizing the eight goddesses, such as Black Flame Mother, and symbols such as jewels, this is the generation of Vajrasattva. Then, having placed the assembly of victorious ones, such as the sound of union, the Immovable One, into one's own body, one generates the assemblies of space and so forth, males and females, eyes and so forth, and the nature of the objects themselves as deities. Again, having extracted those from one's own body, one should place them into the various consorts as before. Then, in this way, having expanded, in the form of the wheel of the mandala, one places the Tathagatas into one's own body, and having expanded from one's own vajra, into the center of the lotus of one's own consort. From that complete transformation, the mandala of deities becomes the support and the supported. Having contemplated the Immovable One as the supreme lord, one should place it into the body of the Bhagavan. Then, having abided in the nature of the mandala that possesses the characteristics previously spoken of, then one recites with pride: Om Suvishuddha Dharma Dhatu Jnana Vajra Svabhava Atma Koham. (藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सुविशुद्धधर्मधातुज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddhadharmadhātujñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，极净法界智金刚自性，我是自性). Then, one should empower all sentient beings with compassion. As it is said in that very text: The Bhagavan Kalachakra possesses the nature of the five wisdoms, and is adorned with the diadem of Vajrasattva. One should contemplate it as the nature of the extremely pure realm of phenomena. Then, having summoned all sentient beings from the places of the six realms of beings, one should visualize them entering the mandala. Then, one should visualize the realms of the Tathagatas, beginning with Vairochana, and all that is included, dissolving into one's own heart, transforming into the nature of dissolving into bodhicitta. One should visualize that bodhicitta, expanded from one's own secret vajra, empowering all sentient beings. Then, by the touch of those rays of bodhicitta, one should meditate on the nature of the deities with three faces or various faces, and various colors, the nature of skillful means and wisdom, the supreme, filled with the bliss of joy. Then, those

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་རང་རང་གེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་
བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གསལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་དང་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཀྵ་ཡིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་པས། གང་དང་གང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དེ་གསལ་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཱཾ། ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵྼཱ་ཀྵཽ་ཀྵླཱ་ཀྵཱཿ། ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵྦ་ཀྵླ། ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྲོ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྤཱ་ཀྵླཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་རང་རང་གི་ཞིང་ལ་གཤེགས་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །སྐུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་ཞུ་བ་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དག་ལས་ཧོ་ཡིག་གོ །འདི་གཉིས་ཀ་དབུས་སུ་དགོད་པ་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་ཡིག་གོ །སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་ལྟེ་བའི་ཧོ་ཡིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞུ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་པདྨར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་ཞུ་བའི་རི་བོང་ཅན་བཞིན་དུ་ཁྱབ་བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བར་གནས་པ་ལས། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྒྲོལ་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་
ཡུམ། །རྒྱུ་མཐུན་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
应当刹那间观想各自的身体成为坛城的轮涅自性。然后是咒语的种子字，它们是各种辅音和元音的集合。这里，所有的辅音都汇集为字母ཀྵ་。通过它，还可以了解其他，即任何名称的第一个字母都是辅音，因此应该理解所有这些。例如：ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། 这指的是五种如来，即遍知等。同样，ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཱཾ། 这指的是六位菩萨，即耳朵等。同样，ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵྼཱ་ཀྵཽ་ཀྵླཱ་ཀྵཱཿ། 这指的是六境。同样，ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵྦ་ཀྵླ། 这指的是五种业的官能，即忿怒母们。同样，ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྤཱ་ཀྵླཱ་这指的是五种业的官能的对境。因此，为了刹那间圆满一切有情成为具有三十二相的大丈夫的坛城之轮的形象，应该以慈悲给予一切有情灌顶，并让他们前往各自的净土。这是圆满身之禅定的坛城，是坛城之王和修持的支分。然后，应当修习安住于融化的状态，正如经中所说：从脐轮和顶轮发出हो字（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो）。将这两个都置于中央，额头上是身金刚嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。喉咙里是语金刚啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。心间是意金刚吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因此，这三个字是身、语、意的自性。同样，正如经中所说，从脐轮的हो字（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो）的智慧之光融化，身语意的金刚们在乐空双运的莲花中，像融化智慧之贪的持兔者一样，遍主是薄伽梵与智慧安住于融化之中。由度母等劝请，正如经中所说：慈爱、悲心、喜悦、舍的自性，由度母、嘛嘛格、白衣母、眼母等天女劝请。此外，在根本续中也这样说：眼母我乃众生之母，因缘和合的瑜伽士。

【英语翻译】
One should instantly view one's own body as the nature of the wheel of the mandala. Then, the seed syllables of the mantras are the collection of various consonants and vowels. Here, all the consonants are gathered into the letter ཀྵ་. Through it, one can also understand others, that is, the first letter of any name is a consonant, so all of these should be understood. For example: ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། This refers to the five Tathagatas, such as omniscience. Similarly, ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ཀྵཱཾ། This refers to the six Bodhisattvas, such as the ears. Similarly, ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵྼཱ་ཀྵཽ་ཀྵླཱ་ཀྵཱཿ། This refers to the six objects. Similarly, ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵྦ་ཀྵླ། This refers to the five functional faculties, that is, the wrathful mothers. Similarly, ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྤཱ་ཀྵླཱ་ refers to the objects of the five functional faculties. Therefore, in order to instantly perfect all sentient beings into the form of the wheel of the mandala of a great person endowed with the thirty-two major marks, one should bestow empowerment with compassion on all sentient beings and let them go to their respective pure lands. This is the mandala of the samadhi of the complete body, the supreme king of the mandala and the limb of approach. Then, one should meditate on abiding in the melting state, as it is said in the same text: From the navel and the crown of the head, the letter हो (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: ho). Placing both of these in the center, on the forehead is the body vajra Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om). In the throat is the speech vajra Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah). In the heart is the mind vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Thus, these three letters are the nature of body, speech, and mind. Similarly, as it is said, from the wisdom rays of the letter हो (Tibetan: ཧོ།, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: ho) of the navel, the body, speech, and mind vajras melt in the lotus of bliss and emptiness, like the hare-bearer who melts the attachment of wisdom, the all-pervading Lord, the Blessed One, together with wisdom, abides in melting. Urged by Tara and others, as it is said in the same text: The nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, urged by the goddesses Tara, Mamaki, White-clad Mother, and Eye Mother. Furthermore, it is also said in the root tantra: Eye Mother, I am the mother of beings, the yogi of similar causes.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལ་གནས་པ། །བདག་ནི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་སྟེ། །རྣམ་སྨིན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། །སྐྱེས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་པས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་གླུས་རབ་ཏུ་སད་ནས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། ཡང་སྐྱེད་པར་མཛད་ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་རང་གིས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྫོགས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་བསམ་སྟེ། གླང་པོའི་པགས་པ་དང༌། རྒྱས་གདབ་དང༌། གླུ་རྣམས་དགོད་པའི་སྔགས་རྣམས་སྤངས་ནས། སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་རྒྱས་གདབ་པ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་ལ་ཨ་ཡིག་ལས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨི་ཡིག་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨུ་ཡིག་ལས་འོད་དཔག་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པའི་རིགས་རྣམས་མི་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་དུས་མེ་ལ་ལྀ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྀ་ཡིག་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གསང་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པར་ངེས་པའོ། །ཡང་དག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ལྟེ་བར་ལཱྀ་ཡིག་གོ །སྙིང་གར་ཨཱུ་ཡིག་གོ །མགྲིན་པར་རཱྀ་ཡིག་གོ །དཔྲལ་བར་ཨཱི་ཡིག་གོ །གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཱ་ཡིག་
སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
安住于。我从自性坛城中，祈请时轮生起，满足我的愿望。玛玛吉是我的姐妹，安住于成熟瑜伽中，我从坛城自性中，祈请时轮生起，满足我的愿望。白衣女是我的女儿，安住于丈夫瑜伽中，我从坛城自性中，祈请时轮生起，满足我的愿望。度母是我的孙女，安住于分离瑜伽中，我从坛城自性中，祈请时轮生起，满足我的愿望。安住于空性坛城中，以度化众生的意愿，诸佛菩萨以身语意坛城，请慈悲的怙主欢喜。如是说。

又如彼中所说，于此，世尊安住于空性中，以歌声唤醒，视一切众生如幻，又令生起。如是说。

之后，如是自己之本尊及相完全转变后，思维以圆满时之轮不动的印玺印持，舍弃象皮、印玺及歌唱之咒语，以先前所说之咒语的足部印持等。之后，应作内在之印玺印持，又如彼中所说，于此，顶髻之轮中，从明点之阿字中不动。如是于心间，罗睺之坛城中，从伊字中不空成就。于额间，月亮之坛城中，从乌字中无量光。如是不平等之族类于不平等之轮中。如是于脐间，时火中，从哩字中毗卢遮那。于喉间，太阳之坛城中，从日字中宝生。于秘密处，智慧之坛城中，从昂字中金刚萨埵。如是诸佛之印玺印持是身体之印玺印持无疑。真实之印玺印持是脐间之拉字。心间之阿字。喉间之日字。额间之伊字。顶髻之阿字，思维大地之坛城等。如是心之明点印持是，额间月亮之坛城中，嗡字。喉间太阳之坛

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་གོ །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོཿ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ཅན། ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཨ་ཡིག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དབྱུང་བའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། དེ་ནས་པདྨ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང༌། རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ནག་པོ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བཞིན་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཛཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཉིད་ལས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱས་པས། སྔོན་དུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨུགས་བྱེད་དང༌། རེངས་བྱེད་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཅན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔས་ཏེ། ཛཿ་ཡིག་གིས་དགུག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གཞུག་པ་དང༌། བཾ་ཡིག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། ཧོཿ་ཡིག་གིས་
དགྱེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཧི་ཡིག་གིས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ན

【汉语翻译】
周圍是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。心間是羅睺星的壇城，有ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。臍間是劫末火的壇城，有ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字。如此以智慧印封。一切法皆具遠離作用之門。本來即是無生之自性。金剛寶中成就阿字。然後念誦「ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།」，從壇城中請出。又從彼處所說。方便與智慧平等結合之三摩地虛空中，蘊、界、處等之自性。為了誓句壇城之義，將五佛壇城之自性放入自身，並觀想智慧蓮花中各個咒語之自性。然後從蓮花中如前一般，具有面容、手、標誌和形狀之特徵。應安置於智慧、意、語和身之壇城中。如此應請出壇城。然後在心間蓮花之中心，觀想從具兔者（月亮）、太陽和尖端者（火焰）等之中，由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之五股金剛杵，黑色並放射五種光芒。觀想彼金剛杵之中心，由ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）字完全轉化而成的金剛鉤。由彼金剛鉤，以先前所說之特徵，安住在八輻輪上的金剛力，放射光芒金剛鉤之形象的金剛力，完全散發。先前已如實成就之三界完全清淨之智慧輪被迎請。然後金剛力返回自己的位置。然後對昏迷者、僵硬者、傲慢者和極其強大者等四忿怒尊進行勾招等儀式。又從彼處所說，如是以五種識，以ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）字勾招，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字引入，以བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）字束縛，以ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字
令喜悅，以ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി）字令味同等。以金剛鉤、金剛、金剛索、金剛鈴和金剛杖等。如此對智慧輪如實供養後

【英语翻译】
Around is the letter Āḥ. In the heart is the mandala of Rāhu, with the letter Hūṃ. In the navel is the mandala of the fire at the end of time, with the letter Hoḥ. Thus, sealing with wisdom is: All dharmas have a door that is free from action. The nature of being unborn from the beginning. In the vajra jewel, the letter A is accomplished. Then, recite "Oṃ Suviśuddha Dharmadhātu Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ," and extract from the mandala. Again, it is said from that very source: The nature of the aggregates, elements, and sense bases, etc., residing in the sky of samādhi where method and wisdom are equally joined. For the sake of the meaning of the samaya mandala, place the nature of the mandala of the five Buddhas into one's own body, and contemplate the nature of each mantra in the lotus of wisdom. Then, from the lotus, as before, with the characteristics of face, hands, symbols, and shapes. It should be placed in the mandala of wisdom, mind, speech, and body. Thus, the mandala should be extracted. Then, in the center of the lotus in the heart, contemplate the five-pronged vajra arising from the one with a rabbit (moon), the sun, and the one with a point (flame), etc., from the letter Hūṃ, black and radiating five kinds of light. Contemplate the vajra hook arising from the letter Jaḥ, completely transformed in the center of the vajra itself. From that vajra hook, with the characteristics previously mentioned, the vajra force residing on the chariot of eight spokes, the vajra force in the form of a radiant vajra hook, is completely emanated. The wheel of wisdom, which has previously been truly accomplished and has completely purified the three realms, is invited. Then, the vajra force returns to its own place. Then, perform the summoning and other rituals for the four wrathful ones, such as the one who causes delusion, the one who causes stiffness, the one who is arrogant, and the one who is extremely powerful. Again, it is said from that very source: Thus, with the five consciousnesses, with the letter Jaḥ, summoning; with the letter Hūṃ, entering; with the letter Vaṃ, binding; with the letter Hoḥ,
causing delight; with the letter Hi, making the taste equal. With the vajra hook, vajra, vajra lasso, vajra bell, and vajra staff, etc. Thus, after truly offering to the wheel of wisdom.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས། སྔོན་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཕན་ཚུན་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཕྱག་བཙལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་སྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་གཡོན་དམར་པོ་གཡས་ནག་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་རྣམས་འཛིན་པ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དཔྲལ་བ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པ་དང༌། སླར་ལོག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་རང་དབང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི། དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བདག་ནི་བྱིན་རླབས་གནས་ཡིན་པས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར། །མྱུར་བར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདག་ནི་བྱིན་རླབས་གནས་ཡིན་པས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར། །མྱུར་བར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པར་རྀ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །གཡས་
ཀྱིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་འཛིན་པ་སྤྲོས་ལ། མ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། སླར་ལོག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་

【汉语翻译】
萨。如前一样，观想与誓言手印成为一体是确定的。互相增益的方法是，按照礼拜偈颂中所说的次第观修，这是本尊自身的圆满。然后加持身等，也就是像那里面所说的，额头上嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全显现，从那个月轮之上嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全显现出八辐轮。那完全显现出身金刚，颜色白色，三面，根本的面是白色，左边红色，右边黑色，六臂。右边拿着轮、莲花和金刚杵，左边拿着宝剑、铃和珍宝，与智慧结合，从额头开始散发，由此观想充满整个虚空界。身金刚为调伏的众生宣说佛法，然后返回到自己面前安住，应当自在受用，这就是“身金刚持，赐予我灌顶”之意。然后身部的明妃们用甘露瓶灌顶，之后应当加持，在额头的月轮中安住身金刚，像这样念诵：
“具德身之金刚持，
我乃加持之所依，
获得不坏三金刚，
迅速赐予身金刚。
十方安住诸佛陀，
我乃加持之所依，
获得不坏三金刚，
迅速赐予身金刚。”
这就是身加持。像这样，在喉咙处，让日字（藏文：རྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）完全显现，成为日轮。在那上面，让阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全显现，成为八瓣红莲。那完全显现出语金刚，红色，与智慧结合，面容是红色、白色和黑色。右边拿着莲花、金刚杵和轮，左边拿着珍宝、铃和宝剑，散发，观想充满整个虚空界。语金刚为调伏的众生宣说佛法，然后返回到自己面前

【英语翻译】
Sa. It is certain that one should meditate on becoming one with the samaya mudra as before. The method of mutual enhancement is to meditate according to the sequence mentioned in the verses of prostration, this is the perfection of the deity's own body. Then, one should bless the body and so on, as it is said in that very text: From the complete manifestation of the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the forehead, above that moon mandala, from the complete manifestation of the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), comes the eight-spoked wheel. From that complete manifestation comes the Body Vajra, white in color, with three faces, the root face white, the left red, the right black, with six arms. The right hands hold a wheel, a lotus, and a vajra, the left hands hold a sword, a bell, and a jewel. Together with wisdom, emanating from the forehead, one should visualize that it completely fills the entire expanse of space. The Body Vajra teaches the Dharma to beings to be tamed, and then returns and remains in front of oneself, one should take it freely. This is what is meant by, "Body Vajra Holder, grant me empowerment." Then, the goddesses of the Body family empower with nectar from a vase, and then one should bless it. Placing the Body Vajra on the moon mandala on the forehead, one should recite as follows:
"Glorious Body Vajra Holder,
Since I am the place of blessing,
To obtain the indestructible three vajras,
Quickly bestow the Body Vajra."
"Buddhas residing in the ten directions,
Since I am the place of blessing,
To obtain the indestructible three vajras,
Quickly bestow the Body Vajra."
This is the blessing of the Body. In this way, at the throat, from the complete manifestation of the syllable Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日), comes the sun mandala. Above that, from the complete manifestation of the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), comes the eight-petaled red lotus. From that complete manifestation comes the Speech Vajra, red, together with wisdom, the faces are red, white, and black. The right hands hold a lotus, a vajra, and a wheel, the left hands hold a jewel, a bell, and a sword, emanating, one should visualize that it completely fills the entire expanse of space. The Speech Vajra teaches the Dharma to beings to be tamed, and then returns and remains in front of oneself.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་པ་ལ་དབང་རབ་ཏུ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས། གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི། མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བདག་ནི་བྱིན་རླབས་གནས་ཡིན་པས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར། །མྱུར་བར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདག་ནི་བྱིན་རླབས་གནས་ཡིན་པས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར། །མྱུར་བར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་འཛིན་པ། དེ་སྤྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། སླར་ལོག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བླང་བར་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས། འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བདག་ནི་བྱིན་རླབས་གནས་ཡིན་པས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པས། །མྱུར་བར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་
སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདག་ནི་བྱིན་རླབས་གནས་ཡིན་པས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར། །མྱུར་བར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཛོད། །ཅེས་པས་དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་འདིར་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟ་བར་ཧོཿ་ཡིག་གིས་སོ། །གསང་བར་ཧཿ་ཡིག་གིས་སོ། །སྤྱི

【汉语翻译】
安住而作大灌顶者：以“语金刚持，赐我灌顶”故。其后观想语部的天女众对自身作灌顶。加持语的方法是：于喉间日轮中安放语金刚，应如是念诵：具德语金刚持，我乃加持之所依，为得不坏三金刚，速赐语之金刚藏。十方安住之诸佛，我乃加持之所依，为得不坏三金刚，速赐语之金刚藏。此为语加持。如是于心间，从圆满的明点中，化为罗睺罗（藏文：སྒྲ་གཅན།）之坛城。其上，从圆满的吽字中，化为五股金刚杵。彼复化为意金刚，蓝色，具足智慧，面有黑、白、红三色。右持金刚、法轮、莲花，左持铃、宝珠、宝剑。观想其舒展，充满整个虚空界。意金刚对调伏的众生说法，复返回到自身前方，接受灌顶，即“意金刚持，赐我灌顶”。其后，观想意部的天女众对自身作灌顶。加持意的方法是：于心中罗睺罗之坛城上安放意金刚，应如是念诵：具德意金刚持，我乃加持之所依，为得不坏三金刚，速赐意之金刚藏。十方安住之
诸佛，我乃加持之所依，为得不坏三金刚，速赐意之金刚藏。如是加持意金刚后，在此作一味合修：念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त वा日ra 斯瓦 भा哇 阿玛阔 昂 (梵文：ॐ सर्व तथागत काय वाक्चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata kāya vākcitta vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如来身语意金刚自性我)”，以具足我慢而如是行持。如是，以智慧之见，以吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字。秘密处以哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）字。总

【英语翻译】
To fully receive the empowerment while seated: It is done by saying, "Vajra Speech Holder, bestow the empowerment." Then, contemplate that the goddesses of the speech family are bestowing empowerment upon oneself. To bless the speech, place the speech vajra in the center of the sun mandala at the throat and recite as follows: Glorious Vajra Holder of Speech, I am the place of blessing, To attain the indestructible three vajras, Quickly bestow the vajra treasury of speech. All Buddhas residing in the ten directions, I am the place of blessing, To attain the indestructible three vajras, Quickly bestow the vajra treasury of speech. This is the blessing of speech. Thus, in the heart, from the complete bindu, arises the mandala of Rahula. Above that, from the complete HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, arises the five-pointed vajra. That itself transforms into the blue Mind Vajra with wisdom, with faces of black, white, and red. The right hands hold the vajra, wheel, and lotus, and the left hands hold the bell, jewel, and sword. Contemplate that it expands and completely fills the entire expanse of space. The Mind Vajra teaches the Dharma to beings to be tamed, and then returns and enters before oneself. To receive the empowerment, say, "Mind Vajra Holder, bestow the empowerment." Then, contemplate that the goddesses of the mind family are bestowing empowerment upon oneself. To bless the mind, place the mind vajra on the Rahula mandala in the heart and recite as follows: Glorious Vajra Holder of Mind, I am the place of blessing, To attain the indestructible three vajras, Quickly bestow the vajra treasury of mind. All Buddhas residing in the ten directions,
I am the place of blessing, To attain the indestructible three vajras, Quickly bestow the vajra treasury of mind. Thus, having blessed the Mind Vajra, here, to make it of one taste, recite: "OM SARVA TATHAGATA KAYA VAKCITTA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक्चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata kāya vākcitta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性我)", and thus act with pride. Likewise, in the view of wisdom, with the syllable HOH (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼). In secret, with the syllable HAH (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈). General

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གཙུག་ཏུ་ཧཾ་ཡིག་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཆོས་དང་རིགས་གསུམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་དང་རིགས་དྲུག་གོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་འདིར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་གསུངས་པ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ངག་རྫོགས་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐའ་རུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་བག་མ་ལན་པའི་དུས་སུ་ལག་པ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བར་མ་རྣམས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོ་སྟེ་རིགས་ཅན་མ། །གཟུགས་དང་ལོང་ཚེས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་སྦྱང་བྱ། །ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ལས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨ་ཡིག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་པད་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །པདྨ་ལ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྗོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པས། །མངལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱུ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་གནས་
པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་བ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །མིག་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ། །བསྲེགས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཞུ་བའི་ཆོས་ཅན་བདུད་རྩི་ཉིད། །ཐིག་ལེ་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པས་ན། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བཤད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན། །

【汉语翻译】
顶髻上是吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，是方便的精液之法和三部种姓。智慧的微尘之法和六部种姓。然后在此修习拙火瑜伽，那也是从无垢续中所说。在此生起次第的一切中，身体圆满是轮涅顶尊。语圆满是业顶尊，因为要进入业自在的行境。菩提心明点的瑜伽，是为了菩提心滴漏。专注安乐是微细瑜伽，那也是人们十六岁的尽头。因此为了享用它，在迎娶新娘之时要手递手，不要让上师将智慧传给弟子。因此，为了成就业手印，是对孩童们所说。智慧手印是对中等根器者。大手印是对最胜瑜伽士们所说。那也是根本续中薄伽梵所说。十六岁，具种姓女，以美貌和装饰庄严，首先要好好调伏，从灌顶修习开始，融入身语意，在前额等处安放。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）秘密在顶髻处。然后清净莲花。从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出八瓣莲花。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚。如是具有金刚，是智慧方便之续。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出自己的金刚，观想为五尖。其中心是八瓣莲花，从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中善加观察。如是具有莲花的金刚，安放在莲花上。念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）瑜伽士，在子宫中执持金刚之因。在བྷ་གར་处安住林伽，不要散布菩提心。三界一切，观想为佛陀之身。在脐间点燃拙火，焚烧五如来，焚烧眼和眼母等，焚烧后，兔相者滴落吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。具有融化之法的甘露，以明点之形滴落，因此称为明点瑜伽。十六减半执持明点，无分无分的超越者，执持四禅的顶端。

【英语翻译】
On the crown is the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), which is the method of semen and the three lineages. The wisdom of the dust of Dharma and the six lineages. Then here, one should meditate on the yoga of inner heat. That is also what is said in the Immaculate Tantra. In all of the generation stage here, the perfection of the body is the supreme mandala. The perfection of speech is the supreme karma, because one should fully engage in the activity of the lord of karma. The yoga of the bindu of bodhicitta, is for the dripping of bodhicitta. Focusing on bliss is the subtle yoga, that is also the end of sixteen years for people. Therefore, in order to enjoy it, one should join hands when welcoming the bride, and the guru should not transmit wisdom to the disciple. Therefore, in order to accomplish the karma mudra, it is said to children. The wisdom mudra is for those of intermediate capacity. The mahamudra is for the supreme yogis. That is also what the Bhagavan said in the root tantra. Sixteen years old, a woman of lineage, adorned with beauty and ornaments, first should be well tamed, starting from empowerment and practice, merging into body, speech, and mind, and placing them on the forehead and so on. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: Svaha) secret at the crown. Then purify the lotus. From the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A) arises an eight-petaled lotus. From the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arises a vajra. Thus, possessing the vajra, is the tantra of wisdom and method. From the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arises one's own vajra, visualize it as five-pointed. Its center is an eight-petaled lotus, from the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A) one should observe well. Thus, the vajra with the lotus, place it on the lotus. Reciting Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat) the yogi, in the womb holds the cause of the vajra. In the བྷ་གར་ place the lingam, do not spread the bodhicitta. All of the three realms, visualize as the body of the Buddha. At the navel ignite the inner heat, burn the five Tathagatas, burn the eye and the eye-mother, etc., after burning, the rabbit-marked one drips Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hum). The nectar with the nature of melting, drips in the form of bindu, therefore it is called bindu yoga. Sixteen and a half holding the bindu, the indivisible and undivided transcender, holding the peak of the four dhyanas.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བཤད། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་སྣང་ལྡན། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་རྒྱུད་ཕྱེད་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཙམ་དུ་བསྟན། །དེ་ཡང་སྲོག་སྡུད་པ་རུ་བརྗོད། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །སྲོག་ཉིད་འགགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ། །སོ་སོར་སྡུད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྣ་ལྡན་དེ་ནི་རབ་བསྟན་པ། །གང་གིས་ཡིད་གཉིས་བརྟགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། །མཚན་མའི་མཐའ་རུ་རི་མོ་གང༌། །དེ་ཡི་གཟུགས་ནི་གཡོ་མི་གཡོ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་དྲང་བའི་དོན་དུ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་པོ་ལན་ཅིག་གིས་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །འཁོར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བུ་དང་བུ་མོ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ངག་དང་སེམས་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལུས་ཡུངས་ཀར་ལ་
སོགས་པའི་ངེས་པ་དང༌། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངལ་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཛྙཱན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པར་ངེས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་སྲོག་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དགང་བ་དང་དབྱུང་བ་དང༌། བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྙེན་པར་བྱས་པས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྲོག་མ་ས

【汉语翻译】
名为微细瑜伽。趋向于同类等之上。持明母为大印。此乃极显现拙火。脐轮之上为命勤。阿瓦都帝不可见。五光之自性命。五轮乃续之半。鼻尖显现如芥子。彼亦说为摄集命。三界者乃无余。完全了知三有。命息灭彼亦然。动与不动如芥子。各别摄集为大印。是虚空空性之体性。具鼻者乃极显现。以何二心观察之。彼亦彼性中所说。相之边际任何纹。彼之形相动不动。瑜伽禅定等。彼等无余应修习。如是说。彼亦于此正直之义故。动与不动于坛城之轮之相中舒展且应知修习。彼亦彼性中所说。以一次牵引三界之义者。刹那间知三时。乃天之瑜伽。坛城之轮之天之相中舒展也。轮回者等亦从菩提心舒展子与女。如是十六岁之末，从胎所生者之身与语和心等圆满也。诸天乃以四解脱之力量。此处名为世俗谛与胜义谛之真实也。彼等之中又于正直之义，智慧之法之生处之鼻尖，身体芥子等之决定，此处金刚持于胎中行，于彼之中念诵 ཨོཾ་ཛྙཱན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་ཛྙཱན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् ज्ञानपुजा अनुरगणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ jñānapūjā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，智慧，供养，爱，金刚，自性，我）之我慢。彼亦彼性中所说。十六岁之界限中，如是随顺于智慧之供养。此处于生起次第之时亦彼之自性，薄伽梵所说决定也。决定之义，念诵真言乃命平等安住，充满与呼出与，具瓶之结合于一切时中亲近故。彼性即能赐予天之殊胜，故命不

【英语翻译】
It is said to be subtle yoga. It goes on top of similar things and so on. The conch-bearing mother is the great mudra. This is very clearly shown as fierce fire. Above the navel wheel is the life force. Avadhuti is invisible. The nature of the five rays of light is life. The five mandalas are half of the tantra. The tip of the nose is shown as small as a mustard seed. It is also said to be the gathering of life. The three realms are all without exception. Completely know the three existences. The very cessation of life is also. Moving and unmoving, as small as a mustard seed. Separately gathering is the great mudra. It is the nature of empty space. The one with a nose is very clearly shown. With what two minds is it examined? It is also said from that very nature. Whatever line is at the edge of the mark. Its form is moving and unmoving. Yoga, meditation, and so on. All of them should be meditated on. Thus it is said. Also, here for the sake of honesty. Moving and unmoving, it should be known to expand and meditate in the form of the wheel of the mandala. It is also said from that very nature. The meaning of attracting the three realms at once is. Knowing the three times in an instant. It is the yoga of the gods. It is also expanding in the form of the gods of the wheel of the mandala. Those who are in samsara also expand sons and daughters from the mind of enlightenment. Thus, at the end of sixteen years, the body, speech, and mind of those born from the womb are complete. The gods are by the power of the four liberations. Here it is called the truth of conventional and ultimate. Among them, again, for the sake of honesty, the tip of the nose, the source of the Dharma of wisdom, the determination of the body, mustard seed, and so on, here the Vajra Holder moves in the womb, in the middle of it recite oṃ jñānapūjā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओम् ज्ञानपुजा अनुरगणा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ jñānapūjā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，智慧，供养，爱，金刚，自性，我) of pride. It is also said from that very nature. From the boundary of sixteen years, in the same way as following the offering of wisdom. Here, at the time of the generation stage, it is certain that the Blessed One spoke of that very nature as oneself. The meaning of certainty is that reciting mantras is to keep life equal, filling and exhaling, and because of approaching the union with the vase at all times. That very nature will give the best of the gods, therefore life does not

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་པ་དང༌། ངག་གི་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ངེས་པའི་དོན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་ལས་མ་བྲིས་པ་ནི་གཞུང་ཆེས་ཀྱིས་དོགས་པའོ། །དྲང་དོན་ལྟར་ན་ཐུན་མོང་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་མུ་ཏིག་གམ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས། སྔགས་བཟླས་པ་ནི། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧླཱྀཾ་ཧྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིའི་མཐར་ན་མོ་བཅུག་པས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་པ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་བསྒོམས་པ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔྲལ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ་བསྒོམས་པ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་པ་བསྒོམས་པ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་
གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་བསྒོམས་པ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙ་མུཎྜ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཕྱག་བཙལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་གཤེ

【汉语翻译】
总的来说，凭借语言的表达，并非是确定的意义。因此，只是简要地阐述了修持方法的各个分支，而没有详细书写，是出于对篇幅过长的顾虑。按照不了义的解释，为了共同修持的目的，要用念珠持诵咒语。也就是说，如果倾向于详细和广博，就要用珍珠或水晶念珠来持诵咒语。在此，世尊的六支咒语如下：嗡 啥姆 啥日姆 吽 赫拉姆 啥姆 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧླཱྀཾ་ཧྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ hrīṃ hūṃ hlāṃ hrāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啥姆，啥日姆，吽，赫拉姆，啥姆，梭哈。）在这个咒语的末尾加上“那摩”，就能使其寂静。如此这般，诸神应该返回本位。正如经中所说：在此，观想坛城胜王、事业胜王、明点的瑜伽和微细的瑜伽后，进行供养。赞颂如下：至上施予者，金刚至上者，我向您顶礼！像这样赞颂后，然后祈请坛城诸神返回本位。在顶髻上观想五股金刚杵，并祈请大乐轮返回到它的中心。像这样，在心间法轮上观想九股金刚杵，并祈请烟天女等返回到它的中心。像这样，在前额俱生轮上观想十七股金刚杵，并祈请蕴和界的诸神返回本位。像这样，在喉间受用轮上观想三十三股金刚杵，并祈请十二处之神和忿怒尊们返回本位。像这样，在脐间化身轮上观想六十五股金刚杵，并祈请札姆unda等，以及怖畏母等诸神返回本位。像这样，在秘密处观想三十三股金刚杵，并祈请光芒母等诸女神返回本位。像这样，在业之轮上观想三十一股金刚杵，并按照礼拜的偈颂中所说，将遍入天等十二位神祇及其眷属，祈请返回到它们各自的中心。

【英语翻译】
In general, it is not the definitive meaning with the expression of language. Therefore, only the six branches of the method of accomplishment are briefly explained, and not written in detail, out of concern for the length of the text. According to the provisional meaning, for the purpose of common accomplishment, mantras are recited with a rosary. That is, if one inclines towards detail and elaboration, one should recite mantras with a rosary of pearls or crystals. Here, the six-limbed mantra of the Bhagavan is as follows: Om Hram Hrim Hum Hlam Hram Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧླཱྀཾ་ཧྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrāṃ hrīṃ hūṃ hlāṃ hrāṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hram Hrim Hum Hlam Hram Svaha.) By adding "Namo" to the end of this mantra, it will become peaceful. In this way, the deities should be dismissed. As it is said in the same text: Here, after contemplating the mandala supreme king, the karma supreme king, the yoga of bindus, and the subtle yoga, offerings should be made. Praise should be offered as follows: Supreme giver, Vajra supreme, I prostrate to you! After praising in this way, then request the deities of the mandala to depart. Contemplate the five-pointed vajra on the crown of the head, and request the great bliss wheel to depart to its center. In this way, contemplate the nine-pointed vajra on the Dharma wheel in the heart, and request Dhuma Devi and others to depart to its center. In this way, contemplate the seventeen-pointed vajra on the coemergent wheel on the forehead, and request the deities of the aggregates and elements to depart. In this way, contemplate the thirty-three-pointed vajra on the enjoyment wheel in the throat, and request the deities of the twelve sources and the wrathful ones to depart. In this way, contemplate the sixty-five-pointed vajra on the emanation wheel in the navel, and request Camunda and others, as well as the terrifying mothers and other deities to depart. In this way, contemplate the thirty-three-pointed vajra in the secret place, and request the goddesses such as the radiant mother to depart. In this way, contemplate the thirty-one-pointed vajras on the wheels of action, and according to what is said in the verses of prostration, request the twelve deities such as Vishnu and their retinues to depart to their respective centers.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་འགའ་ཞིག་གིས། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་སྦངས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མིའི་བདག་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དཔལ་འདུས་པ་བཞིན་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ངེས་པ་མེད་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་སེམས་ནུས་མ་དང་ལྡན་པ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཡང་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་པའི་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པ་དང༌། གཏོར་མ་
སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཚམས་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོགས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ལ། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། རིམ་པར་གནས་པས་དང་པོ་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་དག་བྱ་སེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་སྦར་བྱ་ཉིད་དང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ལྟ་བུ་མ་ལུས་རིམ་པས་ཆང་ལ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །སྣོད་དེ་ལས་ནི་ངེས་པར་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལག་པའི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ལ་ཐིག་ལེ་ཉིད། །ཉིན་ཕྱེད་དང་ནི་མཚུངས་པའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱི་རུ་གྲུ་གསུམ་བྱས་པ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་བསྒོམས་ནས། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས་ནི་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་ས

【汉语翻译】
祈请降临于此。如是观想业之轮的七个金刚顶，并祈请龙族和狗面母等诸神降临于诸脉轮的中心。之后，对于无法观想身语意轮之自性的坛城轮的某些下根器者，则观想先前所说的意之坛城。如彼经中所说：安住于胜者之主的莲花座上的烟雾等八天女，以及八宝瓶和法螺等，皆应浸润。具德精华之轮即是意之坛城的中央，化为二十五尊本尊之自性。人主“嗟”指的是薄伽梵时轮安住之处。彼时是否会如吉祥集聚般变化？此处并不确定，因为没有后续的依据。如是，薄伽梵自心与能母相应，在此也应知晓，瑜伽士们，即修行者们，应如是观想。为了灌顶之义，从种姓的灌顶中，会变成脱离外坛城的坛城本身。又，此处如先前所说，从身语意清净等，直至诸神降临之间，皆应观想。在那里祈请降临后，之后，以“嗡 吽 啪 (唵 吽 癹吒, oṃ hūṃ phaṭ, 嗡 吽 啪)”生起慢心，并布施食子。
彼经中也说到：以先前所说的仪轨，在三个界限处布施食子。以先前所说的仪轨，使誓言之物完全清净，为了使诸天众欢喜，供养食子，即：嗡 阿 吽 霍 (唵 阿 吽 贺, oṃ āḥ hūṃ hoḥ, 嗡 阿 吽 霍)。依次第安住，首先此处应恒常清净，遣除不净之物，极力燃烧自身，以及如兔子的角般，无余次第地观想酒。从那个容器中，必定以兔子的角的无名指尖端，观想明点。与中午相同，中央是圆形的，在其外侧做成三角形。在其中心，观想安住于三界的智慧轮，这也是咒师们在此观想的。以拇指和食指，在各自的太阳时分

【英语翻译】
Please descend here. Thus, contemplate the seven vajra peaks of the wheel of action, and invite the deities such as the nagas and dog-faced mothers to descend to the centers of the chakras. Then, for some individuals of lower faculties who are unable to contemplate the mandala wheel that is the nature of the body, speech, and mind wheels, contemplate the mind mandala mentioned earlier. As stated in that very text: The eight goddesses, such as smoke, residing on the lotus seat of the Lord of Victors, and the eight vases and conch shells, etc., should all be immersed. The wheel of glorious essence is the center of the mind mandala, transforming into the nature of twenty-five deities. The lord of men, "Kye," refers to the place where the Bhagavan Kalachakra resides. Will it then transform like the auspicious gathering? It is not certain here, as there is no subsequent basis. Thus, the Bhagavan's own mind is endowed with the Shakti, and this should also be known here, and the yogis, that is, the practitioners, should contemplate it thus. For the sake of empowerment, from the empowerment of the lineage, it will become the mandala itself, separate from the outer mandala. Again, here, as previously stated, from the purification of body, speech, and mind, etc., up to the descent of the deities, all should be contemplated. After inviting them to descend there, then, with the pride of "Om Hum Phat (唵 吽 癹吒, oṃ hūṃ phaṭ, Om Hum Phat)," offer the torma.
It is also said in that very text: With the ritual mentioned earlier, offer the torma at the three boundaries. With the ritual mentioned earlier, purify the substances of the samaya vows completely, and in order to please the assembly of deities, offer the torma, namely: Om Ah Hum Ho (唵 阿 吽 贺, oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Om Ah Hum Ho). Abiding in order, first here, one should always purify, eliminate impurities, intensely burn oneself, and like the horn of a rabbit, contemplate the wine in order, without exception. From that vessel, one should definitely contemplate the bindu at the nameless fingertip of the rabbit's horn. Similar to midday, the center is round, and a triangle is made on its outside. In its center, contemplate the wheel of wisdom abiding in the three realms, which is also contemplated here by the mantra practitioners. With the thumb and forefinger, at the respective solar times

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚིམ་པ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ནི། །འདིར་ནི་སྔོན་དུ་ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་དང་པོ་དབུས་མཐའི་མིང་གིས་གཏོར་མ་དབུལ། །འཕྲོག་མལ་ཡང་ཆད་བུ་གཉིས་དང་གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཆེད་དུ་སྔགས་པས་གཏོར་མའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་ཟས་ཀྱི་རྩེ་མོས་སྟེངས་རྣམས་སུ་བཞག་སྟེ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །ཟོས་པའི་ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཏེ་གཞན་ཡང་དགེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་འཁྲིག་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཡན་ལག་ཁ་དང་གཉིས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཉིད་དང་ནི། །རང་གི་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའོ། །ནང་ན་གནས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦར་བའི་མེས་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་བཅས་པའི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་བ་བརྗོད་པ། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ། སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ཀཱ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་པོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་པྲ་དཱི་བ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཾ་པྲ་དཱི་པ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་
དྷརྨྨཱ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་རྣམ་པར་དགབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལག་པ་གཡས་པས་སྤེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐལ་མོས་ཁ་བཅད་དེ་རེག་པས་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱས་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལའོ། །གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟད་པར་རྣམས་ལའོ། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཟའ་རྣམས་ལའོ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀླུ་རྣམས་ལའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཡང་ཨོ

【汉语翻译】
知足等行为是：
在此，首先向地方和村庄的主人们，首先以中央和边地的名义供养食子。
抢夺、卧具、断绝、儿子和女儿，以及为了忿怒尊之王，以咒语加持食子。
对于使者们，将食物的精华放置于高处，由遍主金刚们布施。
将吃剩的残余布施给诸部多，此外，为了善行，念诵布施的偈颂。
睡眠时，进行性交的供养，肢体、口和二者的种类自身，以及
自己的头、颈、心、脐、密处、顶轮等轮处，放置金刚之肢。
如是说。然后是从阿字生出的三个宝瓶。
在这些之上，是从嗡字生出的颅器。
其中所居住的是从蕴和界的种子中生出的五甘露和五灯。
在这些之下的风轮，以猛烈燃烧的火融化它们。
以吽字生出的金刚搅拌它。
与其一起成为一味，观想成月亮融化的形状。
然后念诵为了清净等的咒语之句：嗡 嗡 班扎 旃扎 萨瓦 达玛 索 比修达耶 梭哈 (ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ།，oṃ oṃ vajracandra sarva dharma suviśuddhe，嗡 嗡 瓦吉拉 旃扎 萨瓦 达尔玛 索 比修达耶 梭哈，嗡 嗡 金刚月亮 一切法 极清净 梭哈)。 嗡 阿 班扎 苏雅 萨瓦 达玛 扎波达嘎 萨瓦 达玛 那 扎波达耶 梭哈 (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ཀཱ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་པོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ āḥ vajrasūrya sarva dharma prabodhakā sarva dharmāna prapodhaya svāhā，嗡 阿 瓦吉拉 苏雅 萨瓦 达尔玛 扎波达嘎 萨瓦 达尔玛 那 扎波达耶 梭哈，嗡 阿 金刚太阳 一切法 觉醒者 一切法 使觉醒 梭哈)。 嗡 吽 班扎 那拉 萨瓦 达玛 扎地巴嘎 萨瓦 达玛 扎地巴拉耶 梭哈 (ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་པྲ་དཱི་བ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཾ་པྲ་དཱི་པ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hūṃ vajrānala sarva dharma pradīvaka sarva dharmāṃ pradīpālaya svāhā，嗡 吽 瓦吉拉 阿那拉 萨瓦 达尔玛 扎地巴嘎 萨瓦 达尔玛 扎地巴拉耶 梭哈，嗡 吽 金刚火焰 一切法 光明者 一切法 使光明 梭哈)。 嗡 霍 萨瓦 达玛 班扎 阿弥利达嘎拉 萨瓦 达玛 那 班扎 阿弥利当 咕噜 咕噜 梭哈 (ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ ho sarva dharmā vajrāmṛta kara sarva dharmāna vajrāmṛtaṃ kuru kuru svāhā，嗡 霍 萨瓦 达尔玛 瓦吉拉 阿弥利达嘎拉 萨瓦 达尔玛 那 瓦吉拉 阿弥利当 咕噜 咕噜 梭哈，嗡 霍 一切法 金刚甘露 制造者 一切法 金刚甘露 做 做 梭哈)。
念诵这些后，用左手遮盖，用右手散播，用掌心封口，以接触使其猛烈燃烧，以金刚鹏鸟手印使其成为金刚甘露。
此外，以三界胜手印迎请地方的守护者，以狗手印迎请村庄的守护者们。
以五峰手印迎请忿怒尊之王们，以钩刀手印迎请耗尽者们，以宝剑手印迎请诸神，以珍宝手印迎请星宿们，以莲花手印迎请龙族们，以轮手印迎请诸部多。
这也是嗡

【英语翻译】
Actions such as being content are:
Here, first, to the lords of the land and villages, first offer the torma in the name of the center and the border.
Robbery, bedding, cutting off, sons and daughters, and also for the sake of the King of Wrathful Ones, consecrate the torma with mantras.
For the messengers, place the essence of food on the heights and give it with the pervasive lords of vajras.
Give the leftovers of what has been eaten to the bhutas, and also, for the sake of virtue, recite verses of giving.
At the time of sleeping, having made the offering of sexual union, the types of limbs, mouth, and the two themselves, and
Place the vajra limbs on one's own head, neck, heart, navel, secret place, crown chakra, and other chakras.
Thus it is said. Then there are three vases arising from the letter A.
Above these is the skull cup arising from the letter Om.
What dwells within are the five amṛtas and five lamps arising from the seeds of the aggregates and elements.
Beneath these, melt them with the fire that is intensely kindled by the wind mandala.
Stir it with the vajra arising from the letter Hūṃ.
Having become one taste with it, visualize it as the form of the melting moon.
Then recite the lines of the mantra for purification and so forth: oṃ oṃ vajracandra sarva dharma suviśuddhe svāhā (ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་སུ་བི་ཤུདྡྷཿ།，oṃ oṃ vajracandra sarva dharma suviśuddhe，嗡 嗡 瓦吉拉 旃扎 萨瓦 达尔玛 索 比修达耶 梭哈，Om Om Vajra Moon All Dharmas Very Pure Svaha). oṃ āḥ vajrasūrya sarva dharma prabodhakā sarva dharmāna prapodhaya svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ཀཱ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་པྲ་པོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ āḥ vajrasūrya sarva dharma prabodhakā sarva dharmāna prapodhaya svāhā，嗡 阿 瓦吉拉 苏雅 萨瓦 达尔玛 扎波达嘎 萨瓦 达尔玛 那 扎波达耶 梭哈，Om Ah Vajra Sun All Dharmas Awakener All Dharmas Awaken Svaha). oṃ hūṃ vajrānala sarva dharma pradīvaka sarva dharmāṃ pradīpālaya svāhā (ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་ན་ལ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་པྲ་དཱི་བ་ཀ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱཾ་པྲ་དཱི་པ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hūṃ vajrānala sarva dharma pradīvaka sarva dharmāṃ pradīpālaya svāhā，嗡 吽 瓦吉拉 阿那拉 萨瓦 达尔玛 扎地巴嘎 萨瓦 达尔玛 扎地巴拉耶 梭哈，Om Hum Vajra Fire All Dharmas Illuminator All Dharmas Illuminate Svaha). oṃ ho sarva dharmā vajrāmṛta kara sarva dharmāna vajrāmṛtaṃ kuru kuru svāhā (ཨོཾ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་ཀ་ར་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ན་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ ho sarva dharmā vajrāmṛta kara sarva dharmāna vajrāmṛtaṃ kuru kuru svāhā，嗡 霍 萨瓦 达尔玛 瓦吉拉 阿弥利达嘎拉 萨瓦 达尔玛 那 瓦吉拉 阿弥利当 咕噜 咕噜 梭哈，Om Ho All Dharmas Vajra Amrita Maker All Dharmas Vajra Amrita Do Do Svaha).
Having recited these, cover with the left hand, spread with the right hand, seal with the palms, and kindle intensely by touching, and make it vajra amṛta with the vajra garuda mudra.
Furthermore, invite the lords of the land with the mudra of the three realms victorious, and for the lords of the villages with the dog mudra.
For the kings of the wrathful ones with the five-pointed mudra, for the exhausted ones with the hooked knife mudra, for the gods with the sword mudra, for the planets with the jewel mudra, for the nagas with the lotus mudra, for the bhutas with the wheel mudra.
That is also Om

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཨཱ་གྩྪ་ཨཱ་གྩྪ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧཎ་གྲྀཧཎ་བུ་ཀྟྭཱ་པཱི་ཏྭཱ་ཏྲྀ་པྟམ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་སརྦ་སྟྭ་ནཱམ་ཤཱནྟི་ཙིཏྟམ་ཀྲྀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་ར་སཐཱ་ནཾ་གྩྪ་གྩྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཏོར་མའི་སྔགས་འདིས་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་དང༌། གྲོང་གི་བདག་པོའམ་དེ་ལྟར་ཡུལ་ལམ། གྲོང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་གང་ཡང་རུང་བ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང༌། དབུས་དང་མཐའ་མ་རྣམས་བཅུག་སྟེ། གཏོར་མ་རྣམས་སྦྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་དང་བཞི་དང༌། དྲུག་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་ན། དང་པོ་དང་མཐའ་མ་བཅུག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ལ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བི་གྷཎཱཾ་ཏ་ཀ་ནཱི་ལ་དཎྜ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀ །ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་པདྨཱ་ནྟ་ཀ །ཨ་ཙ་ལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤམ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨཱ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེཿ། ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧཎན་ཏུ། ཁཱ་དནྟུཿ་པི་ཝནྟུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བམ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀ་པྟཱ་སརྦ་སྟྭ་ནཾ་ཤཱ་ནྟིཾ་པུ་ཥྚིཾ་རཀྵ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུ་རྦྣྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་བཱ་ཡུ་ཏེ་རྫོ་ད་ཀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་སཱ་དྷི་ཏེ་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ། པུཥབ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྴ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙམ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཤཱི་གྷྲམ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཎྣྟུ། ཁང་ནྟུ་པི་ཝནྟུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་ཏྲྀ་པྟཱ། སརྦ་སྟྭཱ་ནཾ་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚཾ་རཀྵ་ཨཱ་
ཝ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཇྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་བཟད་པར་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་བྲཧམ་བིཥྞུ་ནཻ་རྀ་ཏྱ་བཱ་ཡུ་ཡམ་ཨགྣེ་ས་མུ་དྲེ་ཤྭ་རེནྡྲ། ཡཀྵེ་བྷྱོཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུ་ཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙ་ཨཱ་ག་ཉྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧཎྟུ་ཁཱ་དནྟུ་པི་ཝ་ནྟུ་ཛཿ་ཧུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀ་པྟཱ། སརྦ་སཏྭ་ནཱཾ་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་བ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྐ

【汉语翻译】
嗡 阿 吽 阿木嘎 阿嘎恰 阿嘎恰 希格朗 伊当 巴林 哲哈那 哲哈那 布括 巴德瓦 哲巴姆 哲德瓦 萨瓦 斯瓦囊 夏迪 哲德瓦 阿巴拉 斯塔囊 嘎恰 嘎恰 梭哈。这段咒语是用于供施的，如果土地的主人、村庄的主人，或者类似的土地或村庄的名字的字母是三、五、七个，那么就把名字的第一个字母、中间和最后一个字母放进去，供施食子。如果名字的字母是二、四、六等偶数，那么就放入第一个和最后一个字母来供施。然后观察先前描述的忿怒尊等，如实地念诵咒语的段落。嗡 阿 吽 霍 乌什尼萨 桑巴 尼桑巴 比嘎囊 达嘎 尼拉丹达 札嘉达嘎 德吉 Ra匝 巴玛达嘎 阿匝拉 雅玛达嘎 玛哈巴类 贝雅 萨巴热瓦热贝雅 伊当 巴林 根当 布香 杜邦 迪邦 阿夏当 达达玛嘿 德匝 阿嘎匝 萨巴热瓦热 希格朗 伊当 巴林 哲哈南度 卡当度 贝瓦度 匝 吽 班 霍 桑 德瑞巴 萨瓦 斯瓦囊 夏迪 布迪 惹夏 阿瓦热囊 固本度 吽 吽 啪 瓦吉拉 达拉 阿嘉巴雅德 梭哈。这是忿怒尊之王的供施咒。同样地，嗡 阿 吽 霍 阿嘎夏 瓦玉 德热 匝达 哲特瓦 萨迪德 贝雅 萨巴热瓦热贝雅 伊当 巴林 根当 布香 杜邦 迪邦 阿恰当 达达玛嘿 德匝 阿嘎匝 萨巴热瓦热 希格朗 伊当 巴林 哲哈南度 康度 贝瓦度 匝 吽 班 霍 萨 德瑞巴 萨瓦 斯瓦囊 夏迪 布迪 惹夏 阿瓦热囊 固本度 吽 吽 啪 瓦吉拉 达拉 阿嘉巴雅德 梭哈。这是供施给虚空等诸要素的咒语。同样地，嗡 阿 吽 霍 布拉玛 维施努 奈热德亚 瓦玉 亚玛 阿给 萨姆德瑞 施瓦热德拉 亚克谢 贝雅 萨巴热瓦热 贝雅 伊当 巴林 根当 布香 杜邦 阿夏当 达达玛嘿 德匝 阿嘎匝 萨巴热瓦热 希格朗 伊当 巴林 哲哈度 卡当度 贝瓦度 匝 吽 班 霍 桑 德瑞巴 萨瓦 萨特瓦囊 夏迪 布迪 惹夏 阿瓦热囊 固本度 吽 吽 啪 瓦吉拉 达拉 阿嘉巴雅德 梭哈。这是供施给方位守护

【英语翻译】
Om Ah Hum Amuka Agatsa Agatsa Shigram Idam Baling Grihana Grihana Buktva Pitva Triptam Kritva Sarva Stvanam Shanti Chittam Kritva Apara Sthanam Gatsa Gatsa Svaha. This mantra is for offering Torma. If the owner of the land, the owner of the village, or the letters of the name of the land or village are three, five, or seven, then the first, middle, and last letters of the name are put in, and the Torma is offered. If the letters of the name are even numbers such as two, four, or six, then the first and last letters are put in and offered. Then, looking at the previously described wrathful deities, recite the verses of the mantra as they are. Om Ah Hum Ho Ushnisha Sumba Nisumba Bighanam Taka Niladanda Prajnantaka Takki Raja Padmantaka Acala Yamantaka Maha Balebhyah Sapariwarebhyah Idam Baling Gandham Pushpam Dhupam Dipam Ashatam Dada Mahe Teja Agatsa Sapariwareh Shigram Idam Baling Grihanantu Khadantu Pibavantu Ja Hum Bam Hoh Sam Tripta Sarva Stvanam Shanti Pushtim Raksha Avarana Guptim Kurbantu Hum Hum Phat Vajra Dhara Ajnapayati Svaha. This is the mantra for offering Torma to the kings of wrathful deities. Similarly, Om Ah Hum Hoh Akasha Vayu Tere Jada Tritva Sadhidebhyah Sapariwarebhyah Idam Baling Gandham Pushpa Dhupam Dipam Akshatam Dada Mahe Tejam Agatsa Sapariwara Shigram Idam Baling Grihanantu Khangtu Pibavantu Ja Hum Bam Hoh Sa Tripta Sarva Stvanam Shanti Pushtim Raksha Avarana Guptim Kurbantu Hum Hum Phat Vajra Dhara Ajnapayati Svaha. This is the mantra for offering Torma to the elements such as space. Similarly, Om Ah Hum Hoh Brahma Vishnu Nairitya Vayu Yama Agne Samudre Shvarendra Yakshebhyah Sapariwara Bhyah Idam Baling Gandham Pushpam Dhupam Akshatam Dada Mahe Teja Aganya Sapariwara Shigram Idam Baling Grihantu Khadantu Piva Vantu Ja Hum Bam Hoh Sam Tripta Sarva Satvanam Shanti Pushtim Raksha Avarana Guptim Kurbantu Hum Hum Phat Vajra Dhara Ajnapayati Svaha. This is the offering to the directional guardians.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་རཱ་ཧུ་ཀཱ་ལ་ཨགྣེ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བུདྡྷ་མཾ་ག་ལ་ཤུ་ཀྲ་བྲྀ་ཧ་སྤ་ཏི་ཀེ་ཏུ་ཤ་ནི་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རྭ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་བ་ཀིཾ་གནྡྷཾ། པུ་ཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཱཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཎྣྟུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲིཔྟཱ། སརྦ་ས་ཏྲཱ་ཧཱཾ་ཤཱ་ནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་གུ་ཏིཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོཿ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ་པདྨ་ཀརྐོ་ཊ་ཀ་བཱ་སུ་ཀི་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ་ཨ་ནནྟ་ཏཀྵ་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨ་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ་ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཎ་ནྟུ། ཁཱ་དནྟུ། བི་ཝ་ནྟུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀ་པྟཱ། སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤཱ་ནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་བེ་ཏཱ་ཌ་བེ་ཀྲྀ་ཏ་མུ་ཁ་ཤྭ་ཀཱ་ཀཱ་སཱུ་ཀ་ར་གྲྀ་དྷྲ་བྱཱ་གྷྲོ་ལཱུ་ཀ་ཛཾ་བུཀ་ག་རུ་ཌ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ། ཏཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། དེ་ཙ་ཨ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱཿ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧཎྣྟུ། ཁཱ་ད་ནྟུ། པི་ཝ་ནྟུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སཾ་ཏྲྀཔྟཱ། སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཾ། ཤཱནྟིཾ། པུཥྤིཾ། རཀྵ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི། དབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དུས་སུ། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཧཾ་ཡིག་ལས། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཟད་པར་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨི་ཡིག་ལས། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་འཁོར་
ལོའོ། །མགྲིན་པར་རྀ་ཡིག་ལས་གཟིའི་འཁོར་ལོའོ། །སྙིང་གར་ཨུ་ཡིག་ལས་ཀླུའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྟེ་བར་ལྀ་ཡིག་ལས་འབྱུང་པོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་གའོ། །མགོན་པོ་བྱིས་པ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། །ལས་ནི་ཕ

【汉语翻译】
这是供奉星曜的食子咒。如此念诵：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），吽 ཧུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍），罗睺，迦罗，火天，月天，日天，水星， मंगल星，金星，木星，计都星，土星等，以及眷属众，此食子供品，香，花，熏香，灯， зерно，我们供养。祈请迅速降临此处，与眷属众一同享用此食子，食用，饮用，扎 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，汉语字面意思：扎），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），邦 བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：邦），霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍），完全满足，息灭一切 страдания，增长，保护，遮蔽，守护，吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪 ཕཊ།（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪）。金刚持命令，梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是供奉星曜的食子咒。如此念诵：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），吽 ཧུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍），胜，无比胜，莲花，羯句咤迦，哇苏吉，商佉巴拉，俱里迦，阿难陀，答刹迦，摩诃巴德玛等，以及眷属众，此食子供品，香，花，熏香，灯， зерно，我们供养。祈请迅速降临此处，与眷属众一同享用此食子，食用，饮用，扎 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，汉语字面意思：扎），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），邦 བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：邦），霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍），完全满足，息灭一切 страдания，增长，保护，遮蔽，守护，吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪 ཕཊ།（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪）。金刚持命令，梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是供奉龙族的食子咒。如此念诵：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），吽 ཧུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍），贝达达，贝格热达，穆卡，狗，乌鸦，猪，秃鹫，老虎，猫头鹰，豺狼，金翅鸟等，以及眷属众，此食子供品，香，花，熏香，灯， зерно，我们供养。祈请迅速降临此处，与眷属众一同享用此食子，食用，饮用，扎 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，汉语字面意思：扎），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），邦 བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：邦），霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：霍），完全满足，息灭一切 страдания，增长，保护，遮蔽，守护，吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪 ཕཊ།（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪）。金刚持命令，梭哈 སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是供奉曜龙的食子咒。接下来是遣返仪式。这也是经中记载的。遣返之时，秘密轮“హం”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：హం）字，应安置于忿怒轮中。顶髻上的“嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字，象征耗尽虚空等。前额上的“伊”字，象征方位守护轮。喉咙上的“热”字，象征光芒轮。心间的“乌”字，象征龙轮。肚脐上的“里”字，象征充分安置诸本源轮。这被称为遣返仪式。为了上师能让孩童和智慧不足者忆持，殊胜世间怙主自身的修法，事业是

【英语翻译】
This is the mantra for the torma offering to the planets. Thus, recite: Om Āḥ Hūṃ Hoḥ Rāhu Kāla Agne Candra Sūrya Buddha Maṃgala Śukra Bṛhaspati Ketu Śani bhyaḥ sa parivārābhyah idaṃ ba kiṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ akṣataṃ dādāmahe te ca āgatya sa parivārāḥ śīghraṃ idaṃ baliṃ gṛhṇantu khādantu pivantu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃtṛptāḥ sarva satrāhāṃ śāntiṃ puṣṭiṃ rakṣa āvaraṇa guttiṃ kurvantu hūṃ hūṃ phaṭ vajradhāra ājñāpayati svāhā. This is the mantra for the torma offering to the planets. Thus, recite: Om Āḥ Hūṃ Hoḥ Jaya Vijaya Padma Karkoṭaka Vāsu Kiśaṃkha Pāla Kulika Ananta Takṣaka Mahāpadma bhyaḥ sa parivārebhyaḥ idaṃ baliṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ akṣataṃ dādāmahe te ca āgatya sa parivārāḥ śīghraṃ idaṃ baliṃ gṛhṇantu khādantu pivantu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃtṛptāḥ sarva satvānāṃ śāntiṃ puṣṭiṃ rakṣa āvaraṇa guptiṃ kurvantu hūṃ hūṃ phaṭ vajradhāra ājñāpayati svāhā. This is the mantra for the torma offering to the nāgas. Thus, recite: Om Āḥ Hūṃ Hoḥ Betāḍa Bekṛta Mukha Śva Kākā Sūkara Gṛdhra Vyāghro Lūka Jaṃbuka Garuḍa Mukhe bhyaḥ sa parivārebhyaḥ idaṃ baliṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ tīpaṃ akṣataṃ dādāmahe te ca āgatya sa parivārāḥ śīghraṃ idaṃ baliṃ gṛhṇantu khādantu pivantu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ saṃtṛptāḥ sarva satvānāṃ śāntiṃ puṣpiṃ rakṣa āvaraṇa guptiṃ kurvantu hūṃ hūṃ phaṭ vajradhāra ājñāpayati svāhā. This is the mantra for the torma offering to the byungpo. Then, the ritual of dismissal. It is also said in that very text: At the time of dismissal, the secret wheel from the letter Haṃ should be placed in the wrathful wheel. On the crown, from the letter Om, is the exhaustion of emptiness, and so on. On the forehead, from the letter I, is the wheel of the directional guardians. On the throat, from the letter Ṛ, is the wheel of radiance. In the heart, from the letter U, is the wheel of the nāgas. On the navel, from the letter Ḷ, is the wheel of the bhūtas, which is said to be thoroughly placed. This is called the ritual of dismissal. For the sake of the protector, children, and those of weak intellect to remember, the practice of the glorious Lord of the World himself, the activity is

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བས་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡབ་དང༌། །མཚུངས་པར་གང་ཞིག་མི་གཅིག་ཕལ་བཟོད་པ་ལྟར་དུ། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་བརྩེ་བས་ཐུགས་རྗེས་བརླན་པ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ། པདྨ་དཀར་པོས་ཡང་དག་པར་མཛད་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཕྱུང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྫོགས་སོ།། །།དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཆེན་པོ། པཎྜི་ཏ་སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཨཱ་ཀར་ཤཱནྟིའི་དོན་དུ་མཛད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་གུཔྟ་པ་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རབ་བདག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲས་མཛད།

【汉语翻译】
因此，请像父亲一样，像普通人一样容忍我，以极大的爱和慈悲来容忍我。 如此，由具吉祥之世间自在之化身，白莲花所作，从无垢之光中所取出，世尊吉祥时轮之修法仪轨次第之分判圆满。 时轮大成就者，班智达萨度布扎为大班智达达玛阿嘎香帝而作。 印度大班智达瓦吉瓦拉古布达，与译师比丘法胜我翻译校订并确定。
吉祥时轮之修法，萨度布扎所作。

【英语翻译】
Therefore, please, like a father, tolerate me as an ordinary person would, with great love and compassion. Thus, the arrangement of the ritual sequence of the Sadhana of the Bhagavan Shri Kalachakra, extracted from the stainless light, perfectly composed by the emanation of the glorious Lord of the World, the White Lotus, is complete. This was composed by the great Kalachakra adept, Pandit Sadhuputra, for the sake of the great Pandit Dharma Akarashanti. It was translated, revised, and finalized by the Indian great Pandit Vagishvaragupta and the translator-monk Chö Rab.

The Sadhana of Glorious Kalachakra, composed by Sadhuputra.

============================================================

